Haver - translations added
- Az elmenő balladája - (Balada celui plecat)
(Fordította Csata Ernő)
Szerelmeim okos csúnyák
és szép esztelenek,
- Állomás a mezőn - (Halta pe câmp)
(Fordította Csata Ernő)
Mikor a Hold, mint melltű, akad rá a ruhádra,
álmodod magad rózsaszínű tégla állomásnak,
- *** - A halál felmászott... (*** - Moartea s-a suit...)
(Fordította Csata Ernő)
A halál felmászott a házunkra
cserepet rak és a kéményt javítja
- Mi a szerelem? - (Ce e amorul?)
(Fordította Csata Ernő)
Mi a szerelem? Alkalmak
Sora, hosszú fájdalomra,
- Még van egy óhajom - (Mai am un singur dor)
(Fordította Csata Ernő)
Még van egy óhajom,
Az est csendjében
- Sok álmos madárka - (Somnoroase păsărele)
(Fordította Csata Ernő)
Sok álmos madárka
A fészkére rátalált,
- Ó, ne menj el - (O, rămâi)
(Fordította Csata Ernő)
,,Ó, ne menj, ne menj el,
Oly kedves vagy nekem!
- Halkuló éjeken - (Prin nopți tăcute)
(Fordította Csata Ernő)
Halkuló éjeken,
Néma völgyeken,
- Bércek ormán - (Peste vârfuri)
(Fordította Csata Ernő)
Bércek ormán a sápadt hold,
Fák levele zizzen tompán,
- Nudizmus - (Nudism)
Fordította Csata Ernő
Iszapot hordok egy vederrel
A nudista nőknek.

Distribuie aceste poezii: