Haver - translations added
- A bolond éneke - (Cântecul nebunului)
(Fordította Csata Ernő)
Ők okosak…
Én vagyok a bolond…
- A betoppanó - (Rânduri pentru nechemata)
(Csata Ernő fordítása)
Vársz valakit?
De kit, nem tudod?
- Bacilul lui Koch - (A Koch bacilus)
(Fordította: Csata Ernő)
Mélyen tisztelt Hölgyeim,
Előkelő Közönség!
- Verseny - (Concurs)
(Fordította Csata Ernő)
Egy kemény mennyezetű
helyiségben, bármelyikben,
- Szimmetria - (Simetrie)
(Csata Ernő fordítása)
Mendegéltem,
Amikor egyszer csak előttem
- Ádám - (Adam)
(Csata Ernő fordítása)
Hiába volt a mennyben,
Ádám az ösvényeken sétált izgatottan és szomorúan,
- Az éj rejtélyei - (Misterele nopții)
Míg fénylő csillagokból
Lassan ránk hull az éj,
Sóvárgó árnyaival,
Suttogó lányaival
- Angyal és démon - (Înger și demon)
Éjjel a szomorú dómban, a nagy viaszgyertyák
Sárguló fényében, melyek az oltár mellett égnek -
Míg a dóm mélyén a magas kupola rabja a sötétnek,
Ahová nem világítanak a vörösen kialvó gyertyák,
- A vágy - (Dorința)
Jöjj az erdei forráshoz,
Amely homokján remeg,
Ahol domboldali padkát
Lehajló ágak rejtenek.
- Gyorsfénykép - (Instantaneu)
Kedvelem a fényképeket – amikor
átváltoznak tigrisekké: mindegyik
szájában jókora idő.

Distribuie aceste poezii: