Haver - translations added



Distribuie aceste poezii:

  • A szerető - (Amanta)

    Egy szédületesen fehér sztalaktit,
    melynek gondolat pihen a homlokán,
    sugárnyaláb testével tajtékozván,
    megrendítők s zendülők az ajkai;

  • A jégtoronyóra - (Orologiul de gheață)

    Az éjszaka derekán felmegyek egy toronyba.
    A pókok és a bölcs kuvikok
    versengenek, hogy utamat állják nyomban,
    őrségükben a keskeny lépcsőfokok.

  • Agyő - (Adio)

    Mostantól többé nem látlak,
    elmegyek, minden jót neked!
    Már útjaimban sem talállak
    tégedet.

  • Dilemma - (Dilema)

    Vannak tapasztalataink a konzíliumokról,
    Ahol orvosok kérdeznek a kiáramlásokról.
    Érdekli őket a tónus, a bőség, a fázis,
    Szellentésnek mondják, de lehet gáz is.

  • A gyufa balladája - (Balada chibritului)

    Fent laktam egy szobában
    A negyedik emeleten,
    Az Universității utcában,
    A nagy házon rácsszerkezet.

  • Ólom - (Plumb)

    Ólomkoporsók aludtak mély álomban,
    Ólomvirágok és gyászruha --
    Álltam a kriptában...s átjárt a huzat...
    És az ólomkoszorúk nyikorogtak.

  • Egy művésznőnél - (La o artistă)

    kedvesem, aludj nyugodtan a párnámon
    én majd virrasztok és nézlek téged
    sokat játszottunk egymással
    a vodkás üveg félig van s az éj éppen tetőz

  • A seb - (Rana)

    I
    jaj nekem, a seb begyógyult
    jaj, a vér megszáradt
    és heges lett.

  • A ház kígyója - (Şarpele casei)

    Az udvarról jött és besiklott a lyukon
    A ház alatti pincébe.
    Egy örvös kígyó volt, inkább fehér, fehéres.
    George gyerek volt: ‒ Ni a kígyó, ni a kígyó!

  • Katrének, szép lánynak - (Catrenele fetei frumoase)

    I
    Mert a Nap nem tud leáldozni,
    ha nem fordul meg a várak
    szüzei után, kérdezem: