Haver - translations added
- Mi és a Föld - (Noi și pământul)
(Fordította Csata Ernő)
Ma éjszaka annyi csillag lehull.
Az éj szelleme a Földet mintha fogóba zárná
- Lehajtott fő - (Cap aplecat)
(Fordította Csata Ernő)
Ösztönöm, hogy legyek
és egy pillanatig vagyok.
- Három ábrázat - (Trei fețe)
(Fordította Csata Ernő)
A gyerek kacag:
„A bölcsesség és a szeretet a játékom!”
- Gyalogtúra - (Drumeție)
(Fordította Csata Ernő)
Pihenőnk a fűben felejthetetlen.
Egy csókkal, magunk módján,
- Ének elalvás előtt - (Cântec înainte de-a adormi)
(Fordította Csata Ernő)
Ím az alkonyok, ím a csillagok.
Amíg őket látom
- Édeni hang - (Glas în paradis)
(Fordította Csata Ernő)
Jer, hogy üljünk fa alá.
Fölötte még égi rend.
- Csend - (Liniște)
(Fordította Csata Ernő)
Körülöttem oly nagy a csend szinte hallom,
ahogy a holdsugarak az ablakokhoz csapódnak.
- Befejezés - (Încheiere)
(Fordította Csata Ernő)
Testvér, tűnhet bármely könyv egy túlélt kórnak.
De, aki veled beszélt lent van a földben.
- A vers - (Poezia)
(Fordította Csata Ernő)
Egy villám nem él
egyedül a fényében,
- A tölgy - (Gorunul)
(Fordította Csata Ernő)
A derült messzeségben hallom egy toronyból
ahogy ver, mint a szív egy harang

Distribuie aceste poezii: