Gerra Orivera - poeziile altor autori
- Seducătorul fără voie - Friedrich Nietzsche
O vorbă goală-n glumă azvârlea,
Și iată – o femeie se prindea.
Traducere Simion Dănilă
- De cumpănit - Friedrich Nietzsche
Un dublu chin mai lesne îl suporți
Ca unul singur: ai curaj să-l porți?
Traducere Simion Dănilă
- Împotriva îngâmfării - Friedrich Nietzsche
Să nu te umfli, că ajunge
Un ghimpe mic spre a te-mpunge.
Traducere Simion Dănilă
- Bărbatul și femeia - Friedrich Nietzsche
”Răpește-ți femeia ce-n inima ta a pătruns!”
Gândesc toți bărbații; femeile fură pe-ascuns.
Traducere Simion Dănilă
- Interpretare - Friedrich Nietzsche
De vreau să mă-nțeleg, sunt la pământ:
Eu însă-mi interpretul meu nu-mi sunt.
Doar cine-și suie propriul drum mereu
Va lumina aprins și chipul meu.
- Leacul pesimistului - Friedrich Nietzsche
Te plângi că nu-i bun ce-ai mâncat?
Amice, iarăși vechea tocană?
Tot scuipi și-o ții într-o dojană –
Răbdarea mea s-a terminat.
- Rugăminte - Friedrich Nietzsche
La mulți le pot citi în gând
Și nu știu însumi cine sunt!
Traducere Simion Dănilă
- Ştiu, Căinţa-am jurat şi nu Păcat, - Omar Khayyam
Ştiu, Căinţa-am jurat şi nu Păcat,
Dar oare fost-am treaz când am jurat?
Şi apoi, venind April cu Roze,
Virtutea-n Trandafiri şi-a făcut pat.
- Şi-aş mai dori un Înger, cât încă - Omar Khayyam
Şi-aş mai dori un Înger, cât încă
Nu-i târziu, să-mpingă-n drum o stâncă
Şi să oprească Roata Sorţii-n loc,
Sub roze să mai rămân– sau lângă.
- Şi-astfel Omenescul şi Divinul - Omar Khayyam
Şi-astfel Omenescul şi Divinul
Îşi vor contopi-n sfârşit Destinul:
Cu Ieri şi Mâine-n Azi, vom fi Eterni;
Şi abia-atunci şi-o pierde harul, Vinul.

Distribuie aceste poezii: