Veredas din Buenos Aires - Julio Cortázar

Noi numim copiii: "vedera"
Și îi plăcea că am vrut-o,
În jurul ei am atras atâtea hărți.

Apoi, mai multe compadres, atingând
Am transformat mărul cu barul,
fluierând cu voce tare,
astfel că blonda
Din magazin a ieșit,
cu panglicile ei frumoase La fereastră.

Mi-a luat o zi pentru a merge departe
Dar n-am uitat "vederas"
Dar nu am uitat "vederas".
Aici sau acolo le simt în tamangos
Ca mângâierea credincioasă a pământului meu.
Cât voi umbla prin "ai" până când nu le voi mai putea vedea ... !

Adăugat de: Gerra Orivera

vezi mai multe poezii de: Julio Cortázar



Distribuie:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

În primul rând - La mulți ani! - doamnă Gerra Orivera. În al doilea rând, nu doresc să intru în polemică cu dvs. despre acțiune-inacțiune, cauză-efect, muncă-vacanță, laudă-modestie, s.a.m.d... Eu am comentat despre faptul că traducerile nu trebuie făcute de mântuială - fără nici un înțeles logic, după cum se observă -, altminteri am avea niște poezii care n-au nicio legătură cu ceea ce a vrut autorul să exprime. Nu sunt traducător profesionist, ci scriu eu însumi poezie, de aceea pledez pentru traduceri făcute cu patos și acuratețe. Dacă ați fi fost curioasă, nu mi-ați fi atribuit atâtea semne de întrebare, referitor la traducerile mele! :) Vă doresc o zi frumoasă!
gabriel cristea
marți, 09 martie 2021



Nu mă supăr! Dar mie mi-a plăcut chiar în aceste „traduceri sinistre”! Nu pot nici să vă aprob nici să vă contrazic - eu necunoscând nici o limbă străină! Dar dacă dvs. știți - de ce nu ne dați o traducere minunată a poemelor lui??????? Avem pe site câțiva poeți care ne-au dăruit niște traduceri chiar mai bune (părerea mea) decât a unor traducători profesioniști de renume! Deci......
În privința „afrontului” pe care l-am adus chipurile autorului - experiența de viață m-a învățat că „orice acțiune e superioară inacțiunii”! Altfel e ușor să stai pe malul lacului și să critici munca (multă, puțină) a altora. Aruncă-te în vâltoare, fă tu însuți ceva - nu mai pierde timp și energie criticând munca altora!
Și mai cred că cel mai mare AFRONT care se poate aduce unui poet este să fie lăsat în uitare! Iar eu asta mi-am propus - să aduc poeți în lumina reflectoarelor! Dacă aveți posibilitatea să le sporiți strălucirea (sau să le-o redați) treceți la muncă! Ei, toți poeții, pentru mine, oricum sunt niște stele a căror strălucire magică îmi umple sufletul de-o frumusețe neprețuită! De-aceea am introdus sute de cărți în mediul online însumând mii de ore de muncă! Și numai eu și câțiva prieteni apropiați știu cu ce preț!..... Așa că părerea dvs. despre acțiunile mele mă lasă rece! Fiecare are dreptul la orice opinie! Dar unii mai și muncesc... nu doar dau cu pietre...
Gerra Orivera
luni, 08 martie 2021



Nu vă supărați, dar aceste traduceri sunt sinistre! Julio Cortazar - un mare poet argentinian - nu merită asemenea afront!... Cine vrea să traducă, să o facă profesional, nu dând click pe traducerea electronică.
gabriel cristea
sâmbătă, 06 martie 2021