Pasărea ceas

Autor:Adina Speranta


Adăugat de: Adina Speranta

marți, 26 ianuarie 2016

Sunt pasărea ceas ce zboară alene
Curbând stalactite din timpul pierdut,
Minutele plâng, ascunse sub pene,
Cerând al secundei vremelnic sărut.

Tic-Tac, mă-nfăşor în prafuri stelare,
Argintul luminii străluce în ochi
Iar bezna uitării în cercuri dispare
Prelinsă-ntr-un vortex de negru deochi.

Şi cârduri de clipe sosesc pregătite
Să plece pierdute spre timpul deapoi,
Eu încă aştept pe vârful de munte
Să scot curcubeul ascuns între ploi.

Doar geruri coboară hulpave, haine,
Să sfârtece visul prin care mai speri,
Şi ziua de astăzi va fi pentru mâine
Ce mâine e astăzi cu aripi de ieri.

Deschid şi închid cu zgomot aripa
În geamăt de ceas cu ritm cardiac
Iar timpul amar îşi plânge risipa,
Prin frunza visării cu iz de tic-tac.

Şi totul se-nvârte, şi totul dispare
În zări sfâşiate de zbor milenar,
Şi iarăşi apare, şi iarăşi tresare
Secunda visării la vechiul hotar.

26.01.2016


vezi mai multe poezii de: Adina Speranta


Detalii poezie:

  • »» Tema poeziei: Vise
  • »» Poezie de debut? nu
  • »» A mai fost postată pe acest site? nu
  • »» A mai fost postată pe alte site-uri? da
  • »» Vrei să fie analizată critic? da


Distribuie pe:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

DragĂ Adina! Am postat „Izvorul” lui Fet. pe care îl făgăduisem. Cred că te va interesa. Toate cele bune. Victor Bragagiu
bragagiu
duminică, 31 ianuarie 2016



:) Si ma bucura mult , astfel incat parca vreau si eu sa incep a traduce cate ceva:)
Chiar de imi e teama ...Dar incerc:)
Duminica placuta:)
Adina Speranta (autor)
duminică, 31 ianuarie 2016



Dragă Adina! Dacă am pus traducerile pe site înseamnă că-s pentru toți. Fă ce dorești cu dânsele. Am avut în vedere că, de fapt, ele mi-au fost pentru mine o analiză mai adâncă a poeziei date. Toate cele bune!
bragagiu
duminică, 31 ianuarie 2016



Draga Victor, confirm intelepciunea expertului :) si adaug ca sunt incantata cand citesc cate un comentariu mai amplu din care am de invatat. Inafara de ce mi-a spus prietena mea de acea influenta restul am scotocit eu pe net , si am pus cap la cap informatiile. Ce am scris de adoratul Blok este de asemeni o parere a mea, ma refer la cele trei tendinte .
Cat despre traduceri ...hmmm, cum ar zice Gerra...o comisei! Ca le-am cam trimis pe g+ si au fost citite si de altii , da' sa nu ma certati prea tare ...ca n-am stiut . Pai sa nu il citeasca si altii pe Rasul Gamzatov etc? Iar Afanasii Fet e minunat. Imi place poezia rusa mult si citesc traducerile cu mare bucurie :)
Ganduri bune , cu drag! :)
Adina Speranta (autor)
duminică, 31 ianuarie 2016



Dragă Adina! Mulțumesc în primul rând pentru lămurirea semnelor. Eu mă tot miram: de ce pun oare parantezele acestea. În cap nu mi-dat. Se vede că-s cam greoi la minte. Mulțumesc că nu mă mai domnești. Nu-ți închipui ce eroism a fost pentru mine să mă adresez eu atât de simplu. Sunt poet creștin(eu așa mă socot, nu-s prea încrezut dacă creștinii mă socot așa) și m-am adresat odată la o poetă tinerică„surioară”. Soția m-a mustrat aspru, spunându-mi că cine știe ce poate să se gândească etc. Mai în scurt că nu prea mă orientez corect cu domnișoarele și doamnele. Înfricoșat(poetesa era măritată) i-am dat lămurire că.. Doamne ferește, și spre fericire ea mi-a răspuns că nu-i nici o problemă, că ea a înțeles drept și... că am o soție înțeleaptă. Deci înainte de a mă adresa mai familiar către cineva dintre d-voastră numaidecât mă consult cu expertul meu. Dialogul cu d-voastră(„tine” nu pot scri parcă-i porcos) crede-mă mi-a dat și mie foarte mult. Ceea ce ți-am scris n-am citit nicăieri, e numai punctul meu de vedere. Mai mult, am citit părerea unor ruși, bineînțeles nu pe toți, care m-au lăsat absolut rece. Materialismul din ei nu mai iese cu una cu două. Mai pe scurt și grosolan: Blok bâiguia! Sincer m-ar interesa și pe mine cum aș privi și la alte minuni poetice. Am vrut să-ți fac cunoștință cu poezia lui Fet „Izvorul” despre care rușii spun că el a fost punctul de pornire al „Grădinii”, dar mai am de lucrat. Soția mea, care citește de asemenea comentariile mele ne-a atras atenția că prea mult ne cerem scuze. Pare-se ea e dreaptă. De aceea mulțumesc fără scuze și sper la o-ntâlnire în cel mai frumos loc cum l-ai numit - în Grădina Poeziei. Domnul să te binecuvânteze!
PS. Chiar ieri și domnul Rolea mi-a mulțămit pentru traduceri. Posibil că totuși n-am greșit că le-am postat. Cu toate că, repet, ele sunt numai pentru mine personal.
bragagiu
joi, 28 ianuarie 2016



Draga Victor ( mi-ai permis sa ma adresez astfel, sper sa nu te supar) ...:) ...
Am citit comentariul tau si doresc sa te asigur ca nu a fost nici urma de suparare la mine legat de acea aluzie cu rimele :) ...Am inteles-o exact asa cum a fost exprimata si m-am amuzat si eu la randul meu, punand acest semn :))...care inseamna ca rad. Acest semn :) ...inseamna zambet. Alta modalitate nu am pentru a incerca sa arat ca inteleg gluma si zambesc. Posibil exprimarea mea in scris sa para de multe ori taioasa , eu incerc s-o indulcesc cat se poate, altfel este cand scriem si altfel cand vorbim,nu ? Deci nu m-a suparat deloc , absolut deloc :)
Cat despre faptul ca eu complic ideea ,mesajul pe care vreau sa-l transmit, sunt de acord. Stiu ca fac asta , am sa tin cont si am sa incerc sa fiu mai simpla (asa cum am si facut in urmatoarea poezie, pe care nu am mai ''coafat-o ''deloc...si care sper ca este scrisa chiar simplu).
In aceasta poezie eu am vrut sa fac un joc al timpului , un fel de , cum sa-i spun?...perpetuum mobile , un cerc imaginat al unei pasari -ceas...care strabate timpul azi, trasa inapoi de ieri , si tinzand spre maine. Cred ca e putin mai complicata ,dar in urma unei discutii cu domnul Ruse asa am simtit s-o scriu:) Secunda este cea care naste minutul , timpul ...o intoarcere la secunda este o revenire la geneza pentru o noua nastere ...un fel de ''oul si gaina''...:))...in care vortexul=vartejul absoarbe timpul...iar secunda "visarii" creeaza din nou...caci totul este un vis :)
Legat de Gradia lui Blok...as citi si as citi la nesfarsit interpretarile pentru aceasta poezie. Nefiind o incapatanata( in sensul ca imi formez o parere si cu aceea raman), eu modelez in functie de ceilalti , asta daca argumentele aduse imi par solide. Iar interpretarea ta este cea mai corecta de pana acum, la care subscriu in totalitate. Mi-a placut modul cum ati vazut lupta , de fapt nu! cearta celor doi crabi . Si gasesc foarte justa interpretarea aceasta. E adevarat ca fiecare poate avea propria viziune , dar adunand , afland ce gandeste si altcineva completam unele lipsuri sau amanunte peste care am trecut sau carora nu le-am dat importanta. Cat despre faptul ca acea gradina este refugiul in poezie , lumea minunata a poeziei ...acesta era si punctul meu de vedere. Va multumesc mult pentru deschiderea acestui comentariu la Gradina lui Blok, gradina tuturor , dealtfel , a celor ce traiesc Poezia.
Datorita traducerilor postate la noi pe site am avut ocazia sa-l citesc pe Nikolai Rubţov, pe Rasul Gamzatov(ce frumoase poezii) , pe Blok , Ivan Bunin (alt poet minunat pe care datorita traducerilor tale l-am citit ) , Afanasii Fet ...atatea comori am descoperit de care nu aveam stiinta. Pentru ca ori nu exista pe net, ori eu m-am limitat la cativa poeti rusi si nu am mers mai departe. Acest respect pentru cineva care iubeste atat de mult poezia m-a impiedicat, chiar de am fost invitata , sa ma adresez cu "tu"...Dar am sa incerc de acum incolo sa procedez asa pentru a indulci , sper, exprimarea mea care poate parea batoasa...:)
Si daca mai vreau sa citesc pareri legate de poezie , de poeti ...pai nu asta e taramul unde ar trebui sa susotim la masa tacerii ? ...:) Nu aceasta este gradina cu privighetori ? De ce sa nu auzim cantecul melodios al privighetorilor, desi marea vuieteste , in departare ? Aici , unde ne tin "trandafirii cu ghimpii-n harjoana" , aici unde clinchetul" bratarilor lepadate deslusesc gradini de suprem paradis" ...sa ne imbatam cu "licoarea de aur a cantaretelor din ram de arin"...Deci , sa vorbim despre ce ne incanta , despre gandurile (asa cum le deslusim) ale celor ce au scris atat de minunat . Poate ca un trecator ,candva , va citi si va intelege mai bine ...Eu nu vreau numai pentru mine acest gen de discutii, ci pentru a onora pe marii poeti , pentru a-i deslusi pentru cei care ii citesc , pentru ca le sunt datoare sa ajut la impartirea acestor clipe de vraja create de ei. Asa gandesc eu.
Inchei , rugandu-te ,draga Victor, sa nu fii suparat pe mine, eu nu neg ca e posibil sa fi gresit cu ceva, dar tu ma iarta:)
Cu cel mai mare drag:)
Adina Speranta (autor)
joi, 28 ianuarie 2016



Va multumesc, dragii mei, si iertati-mi raspunsul intarziat. Apreciez mult ca v-ati rupt din timpul vostru pentru a citi si a lasa un un semn al trecerii voastre :)
Va imbratisez cu drag:)
Adina Speranta (autor)
joi, 28 ianuarie 2016



Sensibil, patrunzator, minunat...
casandra
miercuri, 27 ianuarie 2016



Deosebit de sensibil poemul tău!!!
Lascar George
miercuri, 27 ianuarie 2016



În goana de ieri spre mâine, totul este repetiție; iar fugit irreparabile tempus...
foarte, foarte frumos. ..
și eu am citit de mai multe ori...am citit și mi a plăcut mult. Felicitări !
Cu drag, Adina
mirimirela
marți, 26 ianuarie 2016



Dragă Adina! Am citit poezia de patru ori(unde n-am înțeles, unde mi-a plăcut) stimând de nespus pe acești minunați cititori, care citesc și înțeleg cu ușurință așa versuri complicate pentru mine. Îndeobște eu mă stărui să simplific cât pot orice poezie a mea. Vreau să răspund la comentariul d-voastră.Îmi cer scuze că am făcut o aluzie(nereușită, acum văd) la D-voastră(cu rimele) . Am vrut și eu să glumesc odată și nu mi-a ieșit. 2. Nu înțeleg ce răspuns la „Necunoscuta” mai doriți? Acolo pare-se am vorbit(eu) prea mult. Am arătat unde a fost (după părerea mea) erorile principale a celor ce și-au spus părerea. Dacă aș povesti despre „Necunoscuta”, ori „Grădina” tot ce gândesc mi-ar trebui zile. 3. Mă bucur că ți-a plăcut Rasul Gamzatov, dar spre rușinea mea, n-am așa multe versuri traduse. („spre rușinea mea” este că eu, iubind un poet numaidecât mă stărui să traduc cele mai plăcute poezii pentru sufletul meu. Ți-am spus, pare-se, că aceste traduceri îmi dau un înțeles mai adânc și al poeziei, precum și al autorului. Acum aștept 5 volume ale lui Gamzatov, iar eu citesc practic numai din carte(sunt un învechit). Dacă-mi place o poezie o citesc, după multe citiri și cu glas tare, solemn. Așa mi-e feleșagul. Eu nu traduc pentru alți cititori, ci doar pentru mine. Încă o problemă este că pe Gamzatov eu nu-l citesc în limba lui natală(avară), ci în traducere în limba rusă. Poezia fără rimă nu este poezie rusă - spun rușii. Gamzatov a scris fără rimă, fiindcă flolclorul avar nu are rimă. Dar toate traducerile sunt într-o rimă perfectă. Ei, aici și eu cu traducerea. Ce mai rămâne din săracul Gamzatov? Cred că-ți trebuiesc traducători profesioniști(cu toate că pentru unele traduceri acestor traducători le-aș rupe degetele). Mă retrag și-ți mulțumesc pentru dialogul nostru(foarte constructiv pentru mine cel puțin) Fii binecuvântată și noi inspirații. Cu stimă Victor Bragagiu
bragagiu
marți, 26 ianuarie 2016



Frumoasa poezie, Adina. Îmi place mult, mult !

Fii binecuvântată !

Cu drag !
M Horlaci
marți, 26 ianuarie 2016



Versuri puternice prin capacitatea lor de a transmite ceva cititorului
cristina
marți, 26 ianuarie 2016



Am citit cu drag şi plăcere aceste versuri.
crina_pavel
marți, 26 ianuarie 2016



Mi-a plăcut mult ideea poeziei tale Adina!
adina.e
marți, 26 ianuarie 2016



Îmi place acest zbor de secunde în minute ce plâng,
trecerea visului din ieri în azi spre viitor,
în ce a fost și poate fi, meditând frumos într-un prezent nostalgic ce pâlpâie ca o lumină ce tinde să ne cuprindă , speranța nu poate muri atâta timp cât se crede în ea.
Felicitări , Adina
ALapis
marți, 26 ianuarie 2016



O poezie ce curge,plina de imagini.
Felicitari draga Adina
daniel
marți, 26 ianuarie 2016