Odă femeii

Autor:Octavian Cocoş


Adăugat de: Octavian

luni, 11 iulie 2022

Nu, tu nu ai fost făcută
Dintr-o coastă a lui Adam
Ca-n povestea cunoscută
Ce cândva o auzeam.

Tu ai fost mereu măreață,
Nu este o teorie,
Fiindcă Eva înseamnă viață
Și-asta toată lumea știe.

Ești un pol al existenței
Fără tine nu se poate,
O zeiță a inocenței,
O preasfântă jumătate.

În absența ta, bărbatul
Nu ar însemna nimic
Poate n-ar face păcatul,
Dar ar fi un suflet mic.


vezi mai multe poezii de: Octavian


Detalii poezie:

  • »» Tema poeziei: Diverse
  • »» Poezie de debut? nu
  • »» A mai fost postată pe acest site? nu
  • »» A mai fost postată pe alte site-uri? da
  • »» Vrei să fie analizată critic? nu
  • »» Poezia a fost înscrisă în tema săptămânii: Poezia săptămânii nr: CCCXXXVIII.


Distribuie pe:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Mă bucur că aţi citit şi alte poezii. Trebuie să mărturisesc că eu nu mă consider poet, ci doar un om cu suflet poetic. Însă privinţa sonetelor lui Shakespeare nu sunt de acord cu ceea ce spuneţi. După părerea, referindu-mă la toate cele 154 pe care le-am tradus (nu ştiu dacă le-aţi citit pe toate, că mai sunt şi pe alte site-uri), ele respectă între 85 - 95% textul original. De ce spun asta? Pentru că am urmărit interpretarea fiecărui vers, precum şi toate comentariile adiţionale pe un site al Oxquarry Books Ltd. De aceea, cred că ar trebui făcută o comparaţie nu cu traducerile consacrate, ci cu textul original, aşa cum este el înţeles de vorbitorii nativi de limba engleză. Dar. desigur, fiecare dintre noi are o părere.
Octavian (autor)
vineri, 15 iulie 2022



E bine că nu v-ați supărat.
Și să știți că v-am citit și alte poezii, mai ales traduceri. Poeziile sunt, în general, ușoare, cu tentă de divertisment. Au ceva în genul textelor de muzică ușoară. Ați scris într-una că doriți să fiți celebru ca Bacovia, Coșbuc. Păi atunci trebuie să renunțați la facil. Bacovia era exact opusul poeziei pe care o scrieți.
Iar traducerile (am citit mai ales sonete de Shakespeare), deși sună destul de bine, se abat, de multe ori, de la sensul din textele originale. Adică spuneți altceva. Căutați să vă verificați cu traduceri consacrate ale acestor sonete, de exemplu ale lui Frunzetti.
Petru Dincă
joi, 14 iulie 2022



Stimate domnule Dincă, în primul rând doresc să vă mulţumesc că aţi zăbovit asupra poeziei şi v-aţi exprimat o opinie sinceră. Despre supărare, nici nu poate fi vorba. Este firesc să vedem lucrurile în mod diferit, pentru că dacă le-am vedea la fel lumea ar fi mult mai tristă. Sper totuşi ca această poezie să nu vă descurajeze şi să mai citiţi şi altele pe care poate le voi posta. Până atunci, deşi nu vă cunosc personal, vă asigur de profundul meu respect. Toate cele bune!
Octavian (autor)
marţi, 12 iulie 2022



Domnule Cocoș, toți iubim femeile (după cum spunea și înțeleptul Cărtărescu într-o cunoscută carte), dar poezia asta e cam prea... Seamănă puțin cu odele închinate PCR, în comunism. Era una : „Partidul e-n toate, e-n cele ce sînt / Și-n cele ce mâine vor rîde la soare etc.”
Sau cât de „inocente” și „preasfinte” credeți că sunt fetele din filmele XXX? Și ele sunt tot femei. Termenii respectivi se aplică doar în cazuri particulare. Iar astăzi, inocența tinde să devină, tot mai mult, o „floare rară”.
În concluzie, ați cam exagerat puțin. Fără supărare.
Numai bine,
Petru Dincă
luni, 11 iulie 2022