Haver - poeziile altor autori
- Kató la slujbă - (Kató a misén) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
În noapte splendidă de Crăciun
Și-a aruncat în omăt,
- Visul mare - (A nagy álom) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Chinuri, răni, să vă opriți,
Nu vă grăbiți.
- Cânt mic, de crăciun - (Kis, karácsonyi ének) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Ieri au clopoțit,
Mâine vor clopoți,
- Navele rătăcite-n pâclă - (A ködbe-fúlt hajók) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Nave roșii pe Ocean azur,
Pribege, cu drapele de bucurie,
- Piatra des zvârlită - (A föl-földobott kő) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Cum piatra des zvârlită, pică,
Din nou, din nou, țară mică,
- Discuție intimă pe verandă - (Meghitt beszélgetés a verandán) - Dsida Jenő
(Traducere de Csata Ernő)
E o după-amiază minunată.
În ea e cuprinsă viața noastră.
- Poem în imersie - (Elsüllyedt költemény) - Reményik Sándor
(Traducere de Csata Ernő)
În Adria a căzut o stea,
După insula Cherso a nimerit.
- Navă de vis - (Álomhajó) - Reményik Sándor
(Traducere de Csata Ernő)
Marengo, Jena, Wagram, Austerlitz...
Odată, fiecare a fost Napoleon:
- La revedere - (Viszontlátásra) - Reményik Sándor
(Traducere de Csata Ernő)
La revedere, - spun și pășesc.
Trenuri și suflete gonesc -
- Instrument am fost… - (Egy hangszer voltam…) - Juhász Gyula
(Traducere de Csata Ernő)
Instrument am fost în mâna Domnului,
Care cânta pe mine niște melodii,

Distribuie aceste poezii: