Haver - poeziile altor autori
- La sfârșit de septembrie - (Szeptember végén) - Sandor Petofi
(Traducere de Csata Ernő)
Mai cresc în vale flori de grădină,
E verde-ncă plopul sub fereastră,
- Dă-mi mie ochii tăi - (Add nekem a te szemeidet) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Dă-mi mie ochii tăi,
Să stea-n chipul meu de moș,
- Barzii din Wales - (A walesi bárdok) - Arany János
(Traducere de Csata Ernő)
Rege Edward, rege englez,
Pe calul șarg a mers:
- Cu căruț în noapte - (Kocsiút az éjszakában) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Azi e slută Luna,
Noaptea ca un deșert mut,
- La malul Tisei - (A Tisza-parton) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Am venit de pe malul Gange,
Visând sub soare la zenit,
- Gând zadarnic - (Füstbement terv) - Sandor Petofi
(Traducere de Csata Ernő)
În tot drumul - spre acasă -
Ce mă preocupă:
- E toamnă, e din nou (Itt van az ősz, itt van újra) - Sandor Petofi
(Traducere de Csata Ernő)
E toamnă, e din nou,
Veșnic e frumoasă.
- Poezia (A költészet) - Sandor Petofi
(Traducere de Csata Ernő)
Oh, sfântă liră, ești umilită,
Cum îți strivesc demnitatea
- (Dumnezeu a stat după mine...) - (Az isten itt állt a hátam mögött...) - Attila József
(Traducere de Csata Ernő)
Dumnezeu a stat după mine,
ca să-l ajung am înconjurat globul
- Cu inimă curată (Tiszta szívvel) - Attila József
(Traducere de Csata Ernő)
N-am tată, nici mamă,
nici zeu si tară,

Distribuie aceste poezii: