Gerra Orivera - poeziile altor autori
- De-as fi din nou copil - George Gordon Byron
De-as fi din nou copil, sa stau
În grota mea din munți, sau poate
Al nopții vânt în piept sa-l iau,
Plutind pe ape-ntunecate!
- Peregrinările lui Childe Harold - (Strofă CXVIII) - George Gordon Byron
în traducerea lui Aurel Covaci:
Egeria! În loc încântător
Primeai pe muritorul tău ales,
- Peregrinările lui Childe Harold - (Cântul întâii, Strofă XLIV) - George Gordon Byron
în traducerea lui Aurel Covaci:
Dar gata cu războinicii... Să lupte,
Pierzându-și viața și râvnind renume.
- Peregrinările lui Childe Harold - (Cântul al doilea, Strofă IV) - George Gordon Byron
în traducerea lui Aurel Covaci:
Biet om, spre cer privești, când de pământ
Legat ești! Că exiști nu ți-e de-ajuns?
- Peregrinările lui Childe Harold - Cântul II strofă LXXXII - George Gordon Byron
Dar nu-și ascund, sub măști în Carnaval,
Durerea, unii?oare chinul lor
Nu geme-n șoapta fiecărui val?
Nu-i pentru ei sfruntare și izvor
- Urările Îndrăgostitului - Hafez
Superba-ţi frumuseţe pe veci să dea în
floare !
Obrajii tăi cei fragezi cu proaspăta culoare
a dulcilor lalele, să mă încânte pururi!
- Geloasă-i vioreaua - Hafez
Geloasă-i vioreaua pe-al buclelor parfum
gelos sunt eu pe colbul pe care-l calci pe drum.
Iar roza-n faţă rozei a zâmbetului tău, : petalele-şi sfâşie în mugurele său.
Mireasma ta mă-mbată. O, roză, nu lăsa
- Cetate a Iubirii - Hafez
Cetate a Iubirii! Al grației sălaș !
Iubirea va salută, amanți din sfânt oraș !
A cerului privire nicicând nu s-a oprit
pe mai gingașe fete. Nici nu s-a oferit
- Pe vraja acestor ochi - Hafez
Pe vraja-acestor ochi cu gene lungi și brune,
pe puful din obraz, pe-a chipului minune,
pe suflul caldei guri cu buze de rubine,
- Mi-ai atins doar inima ușor - Hafez
Mi-ai atins doar inima ușor,
și s-a sfărâmat în mii de inimi;
o, cu mii de inimi mă-nfior -
dar mi te iubesc cu mii de inimi.

Distribuie aceste poezii: