Diu naht ist kalt und lêr

Autor:Paul Gavriș


Adăugat de: Paul Gavriș

miercuri, 25 decembrie 2024

Diu naht ist kalt unt lêr, | kein sternen lieht gesiht,
Diu winden klinent hêr | von tôt und dunkelen gêwiht.
Diu sêle weinet stille, | si sucht nach lîp und gît,
Diu êre tuot ir wille, | diu werlt in nebel blît.

Diu zît zergât in smertze, | diu ougen sehend niht,
Der tôt hât kalte herze, | und sprichet sîn urliht.
Der fließet swebent blâte, | diu erde blüht kein mêr,
Di stunden stênt in rate, | die vröude tuot sich swêr.

Ein sluoc vil dicke twingen | mit krefte und gewalt,
Di glocken leise klingen, | diu naht ist âne halt.
Der tôt gesigt durch alle, | diu werlt verswindet hîn,
In sînen dunkelen halle | diu sêle tuot verslihn.


vezi mai multe poezii de: Paul Gavriș


Detalii poezie:

  • »» Tema poeziei: Viaţă
  • »» Poezie de debut? da
  • »» A mai fost postată pe acest site? nu
  • »» A mai fost postată pe alte site-uri? nu
  • »» Vrei să fie analizată critic? da
  • »» Poezia a fost înscrisă în tema săptămânii: Poezia săptămânii nr: CDVVIV.


Distribuie pe:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Super, probabil un demers dificil... mulțumesc și succes!
nicu hăloiu
luni, 06 ianuarie 2025



@nicuhăloiu textul este scris în germană medievală (ger. Mittelhochdeutsch) care diferă semnificativ de germana standard, atît ca vocabular, cît și gramatică. Strofele sînt nibelungice, prin rima împerecheată și dublă, cele patru versuri lungi (ger. Langzeilen) împărțite în două emistihuri prin cezură, fiecare purtînd trei accente, cu excepția ultimului emistih care are patru. Voi reveni cu traducerea și adaptarea poeziei în romînă. Cu respect.
Paul Gavriș (autor)
vineri, 27 decembrie 2024



Sunt curios, este un dialect de limbă germană?
Nu era rău să scrieți mai jos și în limba română. Sunt câteva cuvinte pe care nu le-am întâlnit în germană. Stimă
nicu hăloiu
miercuri, 25 decembrie 2024