Sonet XC - William Shakespeare

tradus de Nicolae Pintilie

De vrei să mă urăşti, urăşte-mă acum,
Cậnd toata lumea impotriva-mi sare,
Slujeşte-i ura, pleacă-mă oricum,
Fii pentru jertfa ta făr’ de cruţare.
In inimă, după durerea mea,
N-aduce mậntuirea aşteptată,
Dă-mi după-o noapte de furtună grea
O dimineaţă ploii să mă bată.
Vrei să mă laşi? Nu aştepta atunci
Ca stinsă suferinţa mea să piară,
Dă lupta şi pe buze să-mi arunci
Pedeapsa, dintre toate mai amară.

Căci de te-oi pierde, orice jale grea
O umbră-a suferinţei mi-ar părea

Adăugat de: Gerra Orivera

vezi mai multe poezii de: William Shakespeare



Distribuie:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Când toată lumea îți e împotrivă - îți rămâne prietenul cel mai puternic! Tu însuți! Dacă ești înțelept și te accepți!:))) Cu drag
Gerra Orivera
marţi, 22 septembrie 2015



e greu..cand toata lumea iti este impotriva...si cel sau cea care ai crezut ca te iubeste...de fapt sa te urasca...
trist!
cred ca poetul suporta mai usor bataia ploii sau orice altfel de durere...decat ura din partea iubitei..
multumesc Gerra!
danab
luni, 21 septembrie 2015