Pantera - Rainer Maria Rilke

Traducere de Petru Dincă

Privirea ei, de-a gratiilor perindare,
Nimic nu mai reține, atât a obosit.
Că-s mii și mii de gratii, la nesfârșit, îi pare,
Iar după gratii, lumea întreagă s-a sfârșit.

Al pașilor puternici mers suplu și mărunt
ce într-un cerc minuscul întruna se rotește
e ca un dans al forței în jurul unui punct,
în care-o amorțită voință se-odihnește.

Dar vălul pupilei luminoase, când și când,
tăcut, se-nalță. – O imagine pătrunde,
prin liniștea-ncordată a trupului trecând,
și în abisul inimii se-ascunde.

Adăugat de: Petru Dincă

vezi mai multe poezii de: Rainer Maria Rilke



Distribuie:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Mulțumesc asemenea, domnul Dincă :)
Cu admirație!
Adina Speranta
joi, 03 februarie 2022



Doamnă Adina, ați scris un comentariu foarte frumos despre traducerea mea, pentru care vă mulțumesc frumos!
Este una dintre cele mai reușite poezii pe care le cunosc, și ar fi fost păcat să nu o traduc bine. Rilke este un poet cu totul deosebit, care merită orice efort.
Toate cele bune,
Petru Dincă
luni, 31 ianuarie 2022



O să mă faceți să devin invidioasă, domnule Dincă! Această melodicitate a versurilor (și respectarea mesajului original) mă încântă și îmi impune respectul datorat traducătorului! Știu cât de greu este să fie respectată forma clasică.
Minunată traducere! Mii de felicitări!
Adina Speranta
duminică, 30 ianuarie 2022