Iubire, care-mpărățești în lumea-aceasta-atât de mare - Pierre de Ronsard

Traducere de Petru Dincă

Iubire, care-mpărățești în lumea-aceasta-atât de mare,
Vezi frumusețea mea,-n grădina apropiată, rătăcind?
Vezi ochii ei fermecători, ca stelele în cer lucind,
Ca lămpi ce luminează-n Templu, cu aura strălucitoare?

Vezi trupu-i minunat și chipul, întruna-n stare să cuprindă
Și să răsfrângă-n el splendori din răsărituri vii de soare?
Și cugetu-i, un Domn, stăpân peste destine trecătoare,
În care Dumnezeu se vede, ca-ntr-o mirabilă oglindă?

Privește mersu-i prin grădini, cât este de îngândurat,
Și cum a-nfrânt voința ta, cu flori când te-a înconjurat;
Sub pasu-i unduios și lin, și iarba crește fericită...

Din ochii izvorând lumini, răsare-a Primăverii rază,
Cu flacăra iubirii ei, alungă norii-ntr-o clipită
Și ca un Paradis sublim, Pământul înfrumusețează.

Adăugat de: Petru Dincă

vezi mai multe poezii de: Pierre de Ronsard



Distribuie:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Doamnă Adina,
mi-ați făcut multă bucurie comentând această traducere a mea, la care am muncit foarte mult. Vă mulțumesc frumos pentru aprecieri!
Este probabil cel mai reușit sonet al lui Ronsard, în care el atinge sublimul, mai ales în versurile 3 și 4 ale celui de-al doilea catren. Cred că poezia a fost un model chiar și pentru Baudelaire.
Aveți dreptate în privința detaliilor biografice, cu precizarea că poetul nu a fost chiar surd, ci hipoacuzic.
Petrarca a fost un model și pentru Ronsard, dar în poezia aceasta cred că l-a depășit. În general, mie îmi plac mai mult sonetele lui Ronsard decât cele ale italienilor. Sunt mult mai vii, au „nerv”, iar unele au și umor. Am postat și eu unul umoristic aici. Dar are și sonete mai frivole, de valoare mai mică.
Numai bine,
Petru Dincă
vineri, 17 decembrie 2021



De multe ori m-am gândit că francezii au preluat sonetul de la italieni și l-au ridicat la rang de artă. Exceptându-i pe inițiatorii italieni, culminând cu marele Petrarca, sonetul a fost dus mai departe de francezi, contrar așteptărilor.
Sensibilitatea lui Ronsard l-a desemnat drept mare poet al perioadei sale. Am citit că era surd și a inițiat o școală de poezie.
Felicitări din suflet pentru traducere și mulțumiri pentru dar, domnule Dincă!
Adina Speranta
vineri, 17 decembrie 2021