Pe marginea patului meu - Francis Jammes

Pe marginea patului meu, o mireasă creolã
a fost adusă de mama mea. Și o iubesc pe această Fecioară
cu o religie oarecum italiană.
Fecioara Lauretana, stând pe un cearșaf auriu ,
ceea ce mă duce cu gândul la miile de fructe de mare
pe care le vând pe țărmuri unde nu suflă o gură de aer,
unde tarabele se sufocă într-un somn de foc .
Fecioară Lauretana, tu știi prea bine că ești binecuvântată ,
iară eu nu mă simt demn să fiu iubit de tine .
tu ești ca un trandafir al cărui parfum îmi îmbălsămeazã inima. .

Traducere: Cornelia Calaidjoglu

Au pied de mon lit

Francis Jammes

Au pied de mon lit, une Vierge négresse
fut mise par ma mère. Et j'aime cette Vierge
d'une religion un peu italienne.
Virgo Lauretana, debout dans un fond d'or,
qui me faites penser à mille fruits de mer
que l'on vend sur les quais où pas un souffle d'air
n'émeut les pavillons qui lourdement s'endorment,
Virgo Lauretana, vous savez qu'en ces heures
où je ne me sens pas digne d'être aimé d'elle
c'est vous dont le parfum me rafraîchit le coeur.

Adăugat de: Calaidjoglu Cornelia

vezi mai multe poezii de: Francis Jammes



Distribuie:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Doamnă, puteți să faceți adaptare, niciun traducător de poezie nu traduce mot-a-mot, ar fi imposibil în poezie, dar corect este să nu denaturați ideea originală. Dacă pentru dumneavoastră „a împrospăta” este totuna cu „a îmbălsăma”, eu sunt de altă părere și am tot dreptul să mi-o exprim.
În plus, nu de Fecioara Lauretană nu se simțea demn de a fi iubit, ci de o altă persoană, iar această Fecioară îi aducea alinare prin simpla prezență.

„Virgo Lauretana, vous savez qu'en ces heures
où je ne me sens pas digne d'être aimé d'elle” („d'elle” scrie autorul, nu „de toi”...)

În ce privește tentativa dumneavoastră de intimidare cu datul în judecată, v-aș sfătui să vă gândiți de două ori înainte de a mai face o astfel de afirmație.
Eu, ca simplu cititor, am tot dreptul să îmi exprim părerea asupra traducerii, atunci când constat că nu respectă originalul. În poezie, suntem datori să nu denaturăm ideea originalului.
Și nu, nu dețin niciun drept de autor asupra operelor acestor autori, e puerilă afirmația. Aveți obligația morală de a păstra ideea originală.
Adina Speranta
luni, 24 iulie 2023



traducere: „se sufocă într-un somn de foc” versus „qui lourdement s'endorment”?
Traducere: „dorm adânc”.

„Fecioară Lauretana, tu știi prea bine că ești binecuvântată ,
iară eu nu mă simt demn să fiu iubit de tine .
tu ești ca un trandafir al cărui parfum îmi îmbălsămeazã inima.”

Doamnă, sunt uimită. Traducerea corectă este:
„tu știi că în aceste ore
în care nu mă simt demn de a fi iubit de ea,
tu ești cea al cărei parfum îmi împrospătează inima.”
Adina Speranta
joi, 06 iulie 2023



Întrebare: ați tradus „debout dans un fond d'or” astfel: „stând pe un cearșaf auriu”? Sunteți sigură că asta înseamnă? Știu și eu limba franceză.
Adina Speranta
joi, 06 iulie 2023