Fata din Guatemala [La niña de Guatemala] - José Martí

Traducere de Octavian Cocoş

Sub o arípă întunecată
vreau lumii-ntregi să-i dau de ştire:
a fost în Guatemala-o fată
ce a murit pentru iubire.

Cu crini buchete am purtat-o
şi-am pus pe părţi réchii frumoase
şi iasomii; şi-am îngropat-o
într-o cutie cu mătase...

Unui uituc, cu bucurie,
i-a dat parfumul ei cel tare;
dar el s-a întors cu o soţie;
ea a murit de supărare.

Pe pânze-au dus-o, delicate,
ambasadori, clerici de frunte;
şi oameni trişti veneau în spate
cu flori în mână, multe, multe...

Să-l vadă vrând, entuziastă,
la drum deschis i-a stat în cale;
dar el se-ntoarse la nevastă;
ea a murit de dor şi jale.

Ca bronzul din fierbinţi cuptoare,
când de adio am pupat-o,
simţeam că-i fruntea ei pe care
în viaţa mea am adorat-o!...

În râu pe seară se-azvârlise
şi scoasă-a fost fără simţire;
se spune că de frig murise,
eu însă ştiu că din iubire.

Şi în capela îngheţată
pe două bănci au pus-o în grabă:
i-am sărutat mâna uscată
şi-ai ei pantofi din piele albă.

Pe la apus m-a chemat tipul
ce sapă gropi în cimitire;
de-atunci eu n-am mai văzut chipul
femeii moarte din iubire.

Adăugat de: Octavian

vezi mai multe poezii de: José Martí



Distribuie:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.