Sonet [Sonnet] - James Weldon Johnson

Traducere de Octavian Cocoş

Inima mea, să-nduri neapărat,
Nu mai jeli cu glas sfâşietor.
Eu ştiu c-acum ai chip întunecat,
Dar nu ceda, fii dârză, te implor;
C-aşa cum noaptea cu-aripi de cioroi
Urmată e de cerul însorit,
La fel de limpezi sunt şi zorii tăi;
Când bezna-i groasă noapte-a obosit.
Priveşte-n sus şi dincolo de nori,
Nu bâjbâi prin negură din greu,
Ridică-te şi scapă din strânsori,
Şi de speranţă să te-agăţi mereu:
Căci lupta-i grea, războiul e cumplit,
Dar o putere toate le-a sortit.

Adăugat de: Octavian

vezi mai multe poezii de: James Weldon Johnson



Distribuie:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Există diferențe între sonetul englezesc și cel italian, de formă, dar mai ales de fond. În funcție de regulile de formă se face și traducerea, deoarece fiind sonet (în original), trebuie păstrată forma.
Adina Speranta
miercuri, 17 mai 2023



Poetul este american, iar sonetul apare aşa cum l-am postat şi eu şi pe paginile allpoetry.com şi poetryfoundation.org. Prin urmare, m-am gândit că aceasta este forma în care a fost scris.
Octavian
sâmbătă, 29 aprilie 2023



Sonet italian sau englezesc? Dacă e sonet, trebuie delimitate strofele și după caz, terținele sau distihul.
Adina Speranta
sâmbătă, 29 aprilie 2023