Pentru că te iubesc, de-aceea - Heinrich Heine

Pentru că te iubesc, de-aceea
Te ocolesc – să nu-mi porți ură.
Nu pot de fața ta senină
S-alătur trista mea figură!

Pentru că te iubesc, de-aceea
Se stinge alba mea figură!
N-aș vrea să mă urăști la urmă –
Te ocolesc – să nu-mi porți ură.

Traducere I. V. Spiridon

Adăugat de: Gerra Orivera

vezi mai multe poezii de: Heinrich Heine



Distribuie:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Două traduceri care dau sensuri diametral opuse prozodiei! Unul în care motivația e ”iubirea” și în celălalt ”neiubirea”! Suntem în dualitate - sensurile pot fi multiple și interpretările noastre așișderea....Ce alegem din culorile vieții? Oricare are doza de adevăr și a umanului efemer și a infinitului!
Mulțumesc pentru traducere!
Gerra Orivera
miercuri, 06 ianuarie 2016



NU TE IUBESC

Nu te iubesc si de aceea
Te ocolesc si-ti port si ura.
Nu esti,nu poti sa fii femeia
Pe care s-o sarut pe gura.

Nu te iubesc de loc,de-aceea
iti fac mereu cate-o figuara:
N-as vrea sa-ti faci cumva ideea
Ca vei simti a mea caldura
SAlecsandru
miercuri, 06 ianuarie 2016