- Acasă
- George Gordon Byron
- * * * ( Peregrinările lui Childe Harold - Cântul al treilea – strofă LI – strofă LXXV )
* * * ( Peregrinările lui Childe Harold - Cântul al treilea – strofă LI – strofă LXXV ) - George Gordon Byron
- Adăugat de: Gerra Orivera
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LI
Cumplite lupte ți-au vuit pe maluri
Și munți de leșuri ai avut poveri;
Măceluri înrpșiră repezi valuri,
Dar nici mormânt n-au mândrii cavaleri;
Ți-s limpezi apele mânjite ieri
Și soare vin îți scapără-n oglindă,
Dar nu poți ca în unda ta să-mi ceri
Să-nec și amintirea suferindă
Ce sufletul, mereu, ca-n chingi stă să-mi cuprindă.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LII
Așa Childe Harold își zicea, ca unul
Pătruns încă de-al Firii farmec blând;
Putea parcă-ndrăgi chiar și surghiunul,
Învăluit de-al păsărilor cânt;
De fruntea-i oglindea mereu grav gând,
Ce locul patimilor vii luase,
Trăia și bucurii din când în când,
Priveliștile Firii maiestoase
Pe chipu-i aducând surâsuri luminoase.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LIII
Doar patimile-n piept îi erau scrum
Nu și iubirea... caldul zâmbet cere
Tot zâmbet cald, căci inima, oricum,
Visează duioșie, mângâiere,
Chiar când dezgustul pentru lume fiere
Într-însa varsă... Scumpă amintire
Purta în suflet Childe – și-o revedere
Visa, un ceas de dulce fericire,
Când inimi se unesc, topite în iubire.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LIV
Nu știu cum învățase duioșia
Iubirii – el, nepăsător la toate –
Îl fermeca însă Copilăria
Cu dulcile-i priviri nevinovate.
Disprețuia el omenirea poate,
Dar ce contează ce l-o fi schimbat?
E greu să crească în singurătate
Simțiri adânci, dar iată-l fermecat
Pe tristul peregrin de-un dor nealiniat.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LV
Era o inimă cu-a lui unită
Prin legături mai tari decât altarul;
Dintru-nceput, mereu neprihănit,
Iubirea-și revărsa asupră-i harul,
Pizme-nfruntând și înfrângând amarul;
El, rece azi la frumuseți divine,
Simțindu-i dorului acestui jarul,
În aste stihuri de durere pline,
Pe mal străin, astfel pornit-a să suspine:
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LV – 1
Din Drachenfels privesc castele
Cum apa Rinului se zbate,
Când trece în vârtejuri grele
Printre coline-n vii bogate,
Livezi, podgorii, toate-n floare,
Ce vin promit, cum și bucate,
Printre orașe-ncântătoare,
Cu albe ziduri de cetate;
De-ai fi cu mine, înzecit
De tot ce văd aș fi vrăjit.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LV – 2
Țărănci cu-albaștri ochi de vis,
În mâini cu proaspete, vii flori,
Zâmbesc în mândrul Paradis.
Cetăți străvechi, cu turnu-n nori,
Printre-arbori verzi se iscă, sure.
Abrupte stânci, stârnind fiori,
Și-arcade frânte, din pădure
Privesc spre-a viilor comori.
Dar toate te-ar dori stăpână
Cu mine-alături, mână-n mână.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LV – 3
Crini îți trimit, primiți în dar
De mine... Știu, s-or vesteji
Cât nici n-o să-i atingi măcar;
Ci totuși, nu-i disprețui,
Căci eu i-am îndrăgit, visând
Că-i vei privi cu ochii vii,
Și-atunci, prin suflet și prin gând,
Aici cu mine ai să fii,
Știind că-s de pe mal de Rin,
Ca inima să mi-o alin.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LV – 4
Măreț tot curge Rinu-n spume,
La fiecare șerpuire
Descoperind o altă lume,
Alt paradis pentru privire.
Oricine-ar sta aici o viață
Priveliștile să le-admire,
Căci loc mai drag, mai cu verdeață,
Nu afli în întreaga Fire,
Pe-ai mei urmându-i, ochii tăi
Ar îndulci câmpii și văi.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LVI
Pe-un dâmb, pe lângă Goblentz, se ridică
O piramidă scundă ... Dedesubt,
O inimă vitează, inamică,
Își doarme somn de veci neîntrerupt.
L-au plâns soldații cu obrazul supt,
Hirsuți soldați, slăvindu-i cutezanța
Acestui dârz Marceau, de rane rupt,
Ce-n luptă se-avântase pentru Franța,
Să-i apere, fidel, dreptatea și speranța.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LVII
Scurt, glorios de-a fost al său destin,
L-au dus la groapă două oști certate.
Pentru-al său suflet, glasul peregrin
Să ceară slavă-ntru Eternitate.
El campion ți-a fost, o, Libertate,
Dintre puținii ce n-au tras foloase
Cât din puterea ce le-ai dat se poate.
Marceau cu sufletul curat rămase,
Și plâns de toți a fost, cu lacrimi duioase.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LVIII
Dar citadela Ehrenbreistein iat-o,
Cu negrul zid ce-i martor pe vecie
Exploziilor ce au asaltat-o
Dar neclintind cumplita ei tărie.
Turn al Victoriei ce, pe câmpie,
Priveai fugind vrăjmașii în derută,
Tot ce-a scăpat din crunta bătălie
Distruge pacea, ploile strămută,
Când ploi de gloanțe tu ai înfruntat, redută!
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LIX
Adio, Rin vrăjit! O, pacea gustă
Și-un singuratic fără alinare,
Cum și-o pereche-n valea ta augustă.
De n-ar mușca din sufletul ce doare
Ai remușcării vulturi, cu ardoare,
Unde-i sălbatică Natura-Doamnă,
Dar crudă nu, nici veselă prea tare,
Dar crudă nu, nici veselă prea tare,
Nici tristă – ci ca dulce, blândă toamnă,
Apururi ai simți că sufletul se-ndeamnă.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LX
Adio, iar... Dar spun în van adio,
Căci ce-ai văzut nu poți uita nicicând
Și vraja Rinului o vei simți-o...
O, fluviu fără seamăn pe pământ,
Da, țări mai luminoase sigur sunt,
Dar nicăieri nu află călătorii
Atâta farmec reunit și sfânt:
Munți, văi, coline, șesuri și podgorii,
Și duioșie, și-un trecut bogat în glorii!
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LXI
Grandoare frustă, șes fertil și albe
Orașe – valul prăvălit în spume,
Genuni de groază, catedrale-n salbe,
În gotic stil, păduri, văi largi, molcome,
Și stânci sălbatice, parcă anume
Sfidând umana artă a zidirii,
Și=o pașnică, voioasă foarte lume,
Precum e-aici și plăsmuirea Firii,
Chiar de imperii cad din culmile măririi.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LXII
... Dar astea sunt departe... Iată Alpii,
Palate-ale Naturii, mari redute
Cu turnu-n nori... Pe înghețate albii,
Vast tunet de zăpezi din pisc căzute.
Tot ce înalță-un suflet și-l prăvale
S-a întrunit în piscuri mute,
Pământul învățând ce lungă cale
E pân-la cer, lăsând pe bietul om la poale.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LXIII
Dar cât nu trec de munții fără seamăn,
Nu pot popas să nu fac la Morat,
Câmp ce e cu patriotismul geamăn.
Trofeie-n oase-aici s-au adunat,
Și nu roșesc că-s și eu dintr-un nat
Cu-nvingătorii – căci burgunzii mii
De luptători nici nu și-au îngropat.
Și neavând ci tihnă-ntru vecii,
Toți umbre, azi, pe Stix, se vaită, stafii.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LXIV
E Waterloo un Cannae prin măcel,
Dar Marathonul și Morat egale
Prin glorie-s – și pată n-au defel,
Căci n-au mers roabe oști pe-a luptei cale,
Supuse-ambiției imperiale,
Ci liberi cetățeni ce sfântă cauză
Au apărat în lupte infernale,
De legi draconice dorind să n-auză,
Ori drept divin la tron, înscris în clauză.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LXV
Lângă un zid stingher, dar mai stingheră,
Se nalță o columnă întristată,
O rămășiță dintr-o altă eră,
Nenorocită și înspăimântată,
Ca o ființă-n piatră preschimbată
De spaimă – însă conștientă parcă,
Uimit ești de a ei în timp durată
Când falnicul Aventicum cea largă
Domnie ce avu azi de ruini încarcă.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LXVI
Și-aici, sfințit să fie al tău nume,
O, Iulia, multiubitoare fiică,
Tu Cerului te-ai hărăzit pe lume,
Vrând tatăl să-ți salvezi în vremea-antică;
Dar juzii, care legea doar aplică,
De lacrimi seama n-au ținut nicicând.
Vreun monument aici nu stă să zică
În ce fel i-ai murit peste mormânt,
Să fiți un colb precum și-o inimă oricând.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LXVII
Sunt fapte, nume ce eternizate
Se cer, chiar de Pământul uită iute
Tirani, popoare cucerite, state.
Dar tu înveșnicită fii, Virtute,
Cu mărețiile-ți neîntrecute,
Și dintru nemurirea ta, apururi,
Ca albii Alpi s-arați, cu piscuri mute,
Ce-și suie maiestoasele contururi
Nepieritoare-n veci sub bolți de-azururi!
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LXVIII
Ci iată lacul Leman, ce-n cristal
Reflectă munți și cer ca în oglindă,
Iar lor le place ca în linul val
Imaginea tihnită să-și surprindă.
Dar totuși, prea mulți oameni se perindă,
Ca să mă reculeg în simțăminte;
Și iar singurătatea suferindă
Mă va momi – și-am să rechem în minte
Dragi amintiri ce-un om în turmă nu mai simt.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LXIX
Să fugi de oameni nu înseamnă ură;
Nu toți pot truda grea cu ei s-o-mpartă,
Și nu îmbraci a disprețului armură
Dacă-ți închizi a sufletului poartă,
Spre-a nu te prinde-n fierberea-i deșartă
Al lumii val – căci lung, târziu te plângi
Că molipsirea asta nu te iartă
Și-adună rele peste rele-adânci,
Ca, sub povara lor, slab, sufletul să-ți frângi.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LXX
E-o clipă a căințelor nătânge,
Când sufletul distrus, atât de lesne
Își schimbă-n lacrimi orice strop de sânge,
Speranțele-mbrăcând în văl de bezne!
Pe-al vieții drum de rătăcim, ades ne
Și pierdem noi în noapte... Marinarii
De-un port știu sub ale vântoasei plesne,
Dar ce-i ce-n Veșnicie sunt hoinarii
N-au ancoră, n-au port, speranțe ori fruntarii.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LXXI
Au nu-i mai bine să trăiești sihastru,
Iubind pe-acest pământ ce-i pământesc,
Aici pe unde Ronul lac albastru
Din veci hrănește cu-apa lui, firesc,
Ca mamele, copiii când și-i cresc
Și plânsul li-l opresc prin mângâieri?
Au nu-i mai bine, mai dumnezeiesc,
Să stăm în loc retras, și noi stingheri,
Decât în lume sclavi să fim ori temniceri?
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LXXIl
Nu-n mine eu trăiesc... Sunt doar o parte
Din ce-i în jur... Mi-e drag un lanț de creste,
Dar mi-e orașul chin – și fug departe,
Și neplăcut în sânul Firii-mi este
Că-s doar verigă eu printre aceste
Ființe ale lumii, când viu zbor
Vrea sufletul spre sferele celeste,
Spre piscuri, și spre stele, peste nor –
Ori peste-ntins de mări se vrea rătăcitor.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LXXIII
Și cum gândesc, așa cred că mi-e viața:
Pustiul lumii, mișunul, îmi pare
Un loc de chin, unde te-apucă greața
Și-n care-au ispășit vreo crimă mare.
Dar aripi parcă-mi cresc la subțiore,
Mai iuți ca uraganul nentrecut,
Și astfel prinde sufletul să-mi zboare,
Rupând încătușarea ăstui lut
În care s-a trezit închis dintr-unceput.
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea –
strofă LXXIV
Și-atunci când liber fi-va al meu suflet
De ce urăște-n formă degradantă,
Și carnea unor viermi va da răsuflet,
Ori unor muște... De-o să văd o dată
Că elementul element se-arată,
Că prafu-i praf – n-am să disting eu oare
Mai clar neîntrupatul gând și-o ceată
De spirite cu care rar se pare
Că-mpart esența lor în veci nemuritoare?
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Peregrinările lui Childe Harold – Cântul al treilea
– strofă LXXV
Au munții, cerul, marea nu mi-s parte
Din suflet? Și eu parte nu-s din toate?
Iubirea ce-mi stârnesc nu-i pură foarte?
Față de-aceste lucruri minunate,
Ce n-aș disprețui? Au n-aș răzbate
Prin suferinți, în loc de-a renunța
La aste simțăminte luminate,
Pentru un om ce toată viața sa
Privește doar în jos, nevrând a se nălța?
Traducere Aurel Covaci
Byron – Opere (Ed. Univers, 1985)
Adăugat de: Gerra Orivera
vezi mai multe poezii de: George Gordon Byron
Împărtăşeşte-ne opinia ta:
Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.
Adrian Maniu
Al. O. Teodoreanu
Alecu Donici
Alecu Russo
Alexandru Alexianu
Alexandru Bogdanovici
Alexandru Hrisoverghi
Alexandru Macedonski
Alexandru Philippide
Alexandru T. Stamatiad
Alexandru Vlahuţă
Alexei Mateevici
Andrei Mureşanu
Anonim
Anton Pann
Artur Enăşescu
Benjamin Fondane
Bogdan Petriceicu Haşdeu
Calistrat Hogaș
Camil Petrescu
Carmen Sylva
Cezar Bolliac
Cincinat Pavelescu
Constantin Mille
Constantin Negruzzi
Constantin Oprişan
Costache Conachi
Costache Ioanid
Dan Botta
Demostene Botez
Dimitrie Anghel
Dimitrie Bolintineanu
Dimitrie Gusti
Dosoftei
Duiliu Zamfirescu
Dumitru Iacobescu
Dumitru Theodor Neculuță
Elena Farago
Elena Văcărescu
Emil Botta
Emil Cioran
Eusebiu Camilar
Gavril Rotică
George Bacovia
George Coşbuc
George Ranetti
George Topîrceanu
George Tutoveanu
Gheorghe Sion
Grigore Alexandrescu
Iancu Văcărescu
Ienăchită Văcărescu
Ilarie Voronca
Ioan Budai Deleanu
Ioan Iacob Hozevitul
Ioan S. Neniţescu
Ioanid Romanescu
Ion Barbu
Ion Heliade-Rădulescu
Ion Luca Caragiale
Ion Minulescu
Ion Neculce
Ion Șiugariu
Iosif Trifa
Iulia Haşdeu
Leonid Dimov
Lucian Blaga
Magda Isanos
Mateiu Ion Caragiale
Matilda Cugler-Poni
Mihai Eminescu
Mihail Kogălniceanu
Mihail Săulescu
Mihail Sadoveanu
Mircea Demetriade
Mircea Eliade
Nichifor Crainic
Nichita Stănescu
Nicolae Iorga
Nicolae Labiş
Octavian Goga
Panait Cerna
Radu D. Rosetti
Radu Gyr
Radu Stanca
Ştefan Octavian Iosif
Ștefan Petică
Traian Demetrescu
Tristan Tzara
Tudor Arghezi
Vasile Alecsandri
Vasile Cârlova
Vasile Conta
Vasile Militaru
Veronica Micle
Victor Eftimiu
Virgil Carianopol
Vladimir Streinu
Zorica Laţcu
Agatha Bacovia
Alexandru Andriţoiu
Alexandru Andrieş
Alexandru Busuioceanu
Alexandru Colorian
Alexandru Lungu
Alice Călugăru
Ana Blandiana
Ancelin Roseti
Andrei Ciurunga
Anghel Dumbrăveanu
Ara Alexandru Șișmanian
Aron Cotruș
Arsenie Boca
Aurel Dumitrașcu
Aurel Pastramagiu
Aurel Rău
Benedict Corlaciu
Camil Baltazar
Camil Poenaru
Cassian Maria Spiridon
Cezar Baltag
Cezar Ivănescu
Christian W. Schenk
Claudia Millian Minulescu
Cleopatra Lorințiu
Constanţa Buzea
Constantin Berariu
Constantin Michael-Titus
Constantin Noica
Corneliu Coposu
Corneliu Vadim Tudor
Dan Deşliu
Dan Rotaru
Daniel Drăgan
Daniel Turcea
Darie Novăceanu
Dimitrie Ciurezu
Dimitrie Stelaru
Dinu Flămând
Dominic Stanca
Dumitru Corbea
Dumitru Matcovschi
Dumitru Pricop
Dumitru Țiganiuc
Elena Armenescu
Elena Liliana Popescu
Emil Brumaru
Emil Isac
Eta Boeriu
Eugen Cioclea
Eugen Ionescu
Eugen Jebeleanu
Filip Brunea-Fox
Florența Albu
Gabriela Melinescu
Gellu Dorian
Gellu Naum
Geo Bogza
Geo Dumitrescu
George Călinescu
George Dan
George Drumur
George Lesnea
George Meniuc
George Ţărnea
Ghenadie Nicu
Gheorghe Azap
Gheorghe Grigurcu
Gheorghe Istrate
Gheorghe Pituţ
Gheorghe Tomozei
Gheorghe Zanat
Gherasim Luca
Grigore Hagiu
Grigore Vieru
Horia Vintilă
Ileana Mălăncioiu
Ioan Alexandru
Ioan Flora
Ion Brad
Ion C. Pena
Ion Caraion
Ion Dodu Bălan
Ion Horea
Ion Iuga
Ion Miloș
Ion Monoran
Ion Pachia-Tatomirescu
Ion Pillat
Ion Pribeagu
Ion Scriba
Ion Stratan
Ion Vinea
Iulian Boldea
Iulian Vesper
Leo Butnaru
Leonida Lari
Lucian Avramescu
Marcel Breslaşu
Maria Banuș
Mariana Marin
Marin Iorda
Marin Sorescu
Max Blecher
Mihai Beniuc
Mihai Codreanu
Mihai Ursachi
Mihu Dragomir
Mircea Cărtărescu
Mircea Ciobanu
Mircea Dinescu
Mircea Ivănescu
Mircea Manolescu
Mircea Micu
Mircea Pavelescu
Mircea Streinul
Miron Radu Paraschivescu
Nichita Danilov
Nicolae Corlat
Nicolae Dabija
Nicolae Davidescu
Nicolae Neagu
Nicolae Țațomir
Nina Cassian
Nora Iuga
Octav Sargețiu
Octavian Paler
Otilia Cazimir
Palaghia Eduard Filip
Paul Sava
Pavel Boțu
Pavel Coruț
Petre Ghelmez
Petre Stoica
Petru Creţia
Radu Cârneci
Radu Tudoran
Rodica Elena Lupu
Romulus Guga
Romulus Vulpescu
Sașa Pană
Sesto Pals
Simion Stolnicu
Sorin Cerin
Spiridon Popescu
Ştefan Augustin Doinaş
Ştefan Baciu
Ștefan Radof
Stefan Tanase
Ștefania Stâncă
Stephan Roll
Theodor Damian
Traian Calancia
Traian Chelariu
Traian Dorz
Traian Furnea
Tudor George
Tudor Vianu
Valeria Boiculesi
Valeriu Gafencu
Vasile Copilu-Cheatră
Vasile Posteucă
Veronica Porumbacu
Victor Sivetidis
Victor Tulbure
Virgil Diaconu
Virgil Gheorghiu
Virgil Teodorescu
Zaharia Bârsan
Zaharia Stancu
Adam Mickiewicz
Adam Puslojić
Adelbert von Chamisso
Ady Endre
Afanasii Fet
Ahmad Shamlou
Ahmet Hașim
Alain Bosquet
Alan Seeger
Albert Camus
Alberto Blanco
Alberto Serret
Alceu
Aldo Palazzeschi
Alejandra Pizarnik
Alejo Carpentier y Valmont
Aleksandr Blok
Aleksandr Puşkin
Aleksandr Soljeniţîn
Alexander Penn
Alfonsina Carolina Storni
Alfred de Musset
Alfred Noyes
Alfred, Lord Tennyson
Alphonse de Lamartine
Amalia Iglesias Serna
Amy Lowell
Anaïs Nin
Anatole France
André Breton
André Marie Chénier
Anna Ahmatova
Anne Sexton
Antoine de Saint-Exupery
Antonio Machado
Áprily Lajos
Arany János
Arhiloh
Aristóteles España
Arthur Rimbaud
Attila József
Baba Tahir
Babits Mihály
Bai Juyi
Balázs Béla
Bartók Béla
Bella Ahmadulina
Bertolt Brecht
Bill Adams
Billy Collins
Blas de Otero
Bob Dylan
Boris Pasternak
Brian Patten
Carl Sandburg
Carl-Johan Charpentier
Carlos Barbarito
Carlos Drummond de Andrade
Carson McCullers
Cecilia Meireles
Cesar Vallejo
Cesar Vallejo
Cesare Pavese
Charles Baudelaire
Charles Bukowski
Charles Guérin
Charles Perrault
Charles Simic
Christian Morgenstern
Christina Rossetti
Cintio Vitier
Concha Urquiza
Coral Bracho
Dante Alighieri
David Avidan
Derek Walcott
Dino Campana
Dmitry Merezhkovsky
Dorothy Parker
Dsida Jenő
Du Fu
Dylan Thomas
Edgar Allan Poe
Edith Sodergran
Edna St. Vincent Millay
Eduardo Galeano
Edward Estlin Cummings
Edward Hirsch
Edward Thomas
Edwin Arlington Robinson
Edwin Muir
Efraín Barquero
Efrain Huerta
Eli Galindo
Elizabeth Barrett Browning
Elizabeth Bishop
Emile Verhaeren
Emily Brontë
Emily Dickinson
Enriqueta Ochoa
ERĀQI
Erich Fried
Erich Kastner
Ernest Hemingway
Estanislao del Campo
Eugenio Montale
Eugenio Montejo
Eunice Odio
Evgheni Evtuşenko
Ezra Pound
Fadwa Tuqan
Farkas Árpád
Federico Garcia Lorca
Félix Grande
Feodor Dostoievski
Fernando Pessoa
Fiodor Tiutcev
Firdousi
Forugh Farrojzad
Francesco Petrarca
Francis Jammes
Francisco de Quevedo
Francois Villon
Franz Kafka
Friedrich Hölderlin
Friedrich Nietzsche
Friedrich von Schiller
Gabriela Mistral
Gabriele d'Annunzio
Georg Trakl
George Gordon Byron
George Hunter
George Oppen
Gérard de Nerval
Gerhard Fritsch
Giacomo Leopardi
Giambattista Basile
Giorgios Seferis
Giosuè Carducci
Giuseppe Ungaretti
Guillaume Apollinaire
Gunnar Ekelof
Gunter Grass
Gustaf Munch Petersen
Hafez
Hans Christian Andersen
Harold Hart Crane
Heinrich Heine
Henry Lawson
Henry Wadsworth Longfillow
Henry Wadsworth Longfillow
Hermann Hesse
Herta Muller
Hiba Abu Nada
Hilde Domin
Homer
Horiguchi Daigaku
Howard Nemerov
Hristo Botev
Iannis Ritsos
Ingeborg Bachmann
Iosif Brodski
Ismail Kadare
Ivan Bunin
Jabra Ibrahim Jabra
Jack Kerouac
Jacques Prevert
Jaishankar Prasad
James Elroy Flecker
James Weldon Johnson
Jan Twardowski
Jean de La Fontaine
Jeanne-Marie Leprince de Beaumont
Jenny Joseph
Jidi Majia
Joachim Ringelnatz
Joan Maragall
Johann Wolfgang von Goethe
John Berryman
John Betjeman
John Keats
John Masefield
John Milton
Jorge Guillén
Jorge Luis Borges
Jorge Teillier
José Ángel Buesa
José Antonio Ramos Sucre
José Emilio Pacheco
José Eustacio Rivera
Jose Hernandez
José Martí
José Saramago
Jose Watanabe
Joy Harjo
Joyce Kilmer
Juan Gregorio Regino
Juan Ramón Jiménez
Juana de Ibarbourou
Juhász Gyula
Jules Romains
Julio Cortázar
Julio Flórez Roa
Kabir
Kalidasa
Karin Boye
Kay Ryan
Kenneth Patchen
Khalil Gibran
Kobayashi Issa
Kobayashi Issa
Kölcsey Ferenc
Konstantin Balmont
Konstantin Simonov
Konstantinos Kavafis
Kostas Varnalis
Kosztolányi Dezső
Krzysztof Kamil Baczyński
Kusano Shinpei
Langston Hughes
Lao Tse
Lasse Söderberg
Leah Lakshmi Piepzna-Samarasinha
Leopold Sedar Senghor
Lev Tolstoi
Li Po
Li Qingzhao
Li Shangyin
Lina de Feria
Lisa Zaran
Louis Aragon
Louis MacNiece
Louise Bogan
Louise Gluck
Louise Labe
Lucy Maud Montgomery
Ludwig Fulda
Ludwig Uhland
Luis Cernuda
Luis de Góngora y Argote
Luís Vaz de Camões
Mahmoud Darwish
Manuel del Cabral
Marc Chagall
Marc Girardin
Margaret Atwood
Margarita Michelena
Margo Tamez
Marguerite Yourcenar
Marina Ţvetaeva
Mario Benedetti
Mario Vargas Llosa
Màrius Torres
Mark Strand
Mark Talov
Mary Oliver
Matsuo Basho
Maurice Maeterlinck
Maxim Gorki
Menelaos Ludemis
Michelangelo
Miguel de Unamuno
Miguel Hernández
Miguel Perez Ferrero
Mihail Lermontov
Moulavi
Muhsin Al-Ramli
Murilo Mendes
Nahapet Kuceac
Najwan Darwish
Nancy Morejón
Nazim Hikmet
Nicanor Parra
Nicolás Guillén
Nikolai Rubţov
Nikolaus Lenau
Nikolay Gumilyov
Nikos Karouzos
Nima Youshij
Norman MacCaig
Octavio Paz
Odisseas Elytis
Ogden Nash
Olaf Bull
Omar Khayyam
Ömer Faruk Toprak
Oscar Wilde
Osip Mandelştam
P Mustapaa
Pablo Neruda
Pablo Picasso
Par Lagerkvist
Paramahansa Yogananda
Patrícia Galvão (Pagu)
Paul Celan
Paul Eluard
Paul Valéry
Paul Verlaine
Paulo Coelho
Pavol Janík
Pedro Salinas
Percy Bysshe Shelley
Philip Larkin
Pierre de Ronsard
Pilinszky János
R. S. Thomas
Rabindranath Tagore
Rafael Alberti
Rafael Obligado
Rainer Maria Rilke
Ralph Waldo Emerson
Rasul Gamzatov
Refaat Alareer
Reményik Sándor
Rene Char
Richard Bach
Richard Brautigan
Rimma Kazakova
Rita Dove
Robert Burns
Robert Desnos
Robert Frost
Robert Louis Stevenson
Robert Penn Warren
Robert William Service
Roberto Bolaño
Rolando Cárdenas
Rosario Castellanos
Roy Fisher
Rubén Darío
Rudyard Kipling
Rumi
Ryōkan Taigu
Saadi
Şabestari
Saint-John Perse
Salamon Ernő
Salvatore Quasimodo
Samuel Taylor Coleridge
Sándor Márai
Sandor Petofi
Sappho
Sara Teasdale
Seamus Heaney
Serghei Esenin
Shel Silverstein
Silva Kaputikyan
Sir Muhammad Iqbal
Sohrab Sepehri
Stanley Jasspon Kunitz
Stephane Mallarme
Stephen Crane
Su Shi
Sylvia Plath
T.S. Eliot
Tadeusz Różewicz
Tahsin Saraç
Taras Șevcenko
Tassos Leivaditis
Ted Hughes
Ted Sheridan
Theodore Roethke
Thomas Campion
Thomas Moore
Titos Patrikios
Tomas Tranströmer
Tóth Árpád
Vachel Lindsay
Vasko Popa
Velimir Hlebnikov
Vera Pavlova
Vicente Aleixandre
Victor Hugo
Vinicius de Moraes
Vladimir Maiakovski
Vladimir Nabokov
Voltaire
Vörösmarty Mihály
W. H. Auden
Wallace Stevens
Walt Whitman
Walter de la Mare
Walther von der Vogelweide
Wang Wei
Wendy Cope
Wilhelm Busch
William Blake
William Butler Yeats
William Carlos Williams
William Ernest Henley
William Henry Davies
William Shakespeare
William Wordsworth
Wislawa Szymborska
Yahya Benekay
Yehuda Amichai
Yuri Kageyama
Balena albastră este cel mai mare animal din lume. Poate creşte până la 30 de metri în lungime.
1947 -S-a născut Rob Townsend, baterist britanic (Medicine Head, Family, Blues Band, Dave Kelly Band).
1932 -S-a născut Joe (Josef Eric) Zawinul, compozitor şi multi-instrumentist austriac de jazz şi rock (Weather Report) (m.11.09.2007).
Adevăratul curaj nu este forţa brutală a eroilor vulgari, ci hotărârea fermă a virtuţii şi a raţiunii.
Alfred North Whitehead
”Poezia sa, în cea mai mare parte, deşi construită în note grave
Cuvinte mari, abia atingându-se..., valery
Cultivare, cultură și împărtășire!
Zidul de Mărgean, narcispurice
Scrierile poetului conțin informații atât despre motivele și
Trilogia HISTORIARUM, nicu hăloiu
Cartea poate fi achiziționată de pe site: libris.ro
Pelerin pe Calea Luminii - 101 sonete creștine, maria.filipoiu
Vă mulțumesc din suflet domnule Andrei Stomff, pentru minunata carte
Zidul de Mărgean, Emilian Lican


Distribuie: