(Zboară poem...) - (Szállj költemény…) - Attila József

(Traducere de Csata Ernő)

Zboară poem, zi poem
separat la fiecare,
e timp, doar să-l urechem, -
că trăim și sunt speranțe.

Spaima din suflet, stinge
la bogati – avem milă.
Izvor dorim, fără sânge,
în libertate, patimă.

Zi cu gură de vițel trist,
sărăntocilor harnici -
zi-le – să nu fie veșnic
când nu se cere, martiri.

Adăugat de: haver

vezi mai multe poezii de: Attila József



Distribuie:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Ba da, rândurile sunt din 8 silabe, deci în loc de slobozie din 4 silbe, se poate pune libertate, tot din 4 silabe. Probabil din cauza rimei am ales cuvântul slobozie (cu...ie la urmă), dar ulterior s-au schimbat cuvintele (în rândul 2 la milă), la care am ales cuvântul patimă, dar slobozia a rămas, schimbând locul.
Vă rog efectuați corectura: în loc de ,,în slobozie'' se va scrie ,,în libertate''.
Cu stimă,
Csata Ernő
haver
joi, 03 decembrie 2020



Am și eu o întrebare: „în slobozie”... îmi sună extrem de ciudat, nu poate fi folosit „în libertate”, eliberare, ceva de genul acesta?
Adina Speranta
joi, 03 decembrie 2020



Vă rog să efectuați următoarele corecturi:

- la prima strofă, în rândul 1. în loc de ,,spune vers'' se va scrie ,,zi poem''

- la strofa a 3-a, în rândul 3, în loc de ,,fim negreșit'' se va scrie ,,fie veșnic,'', iar în rândul 4, în loc de ,,martir, când nu e posibil'' se va scrie ,,când nu se cere, martiri.''
Cu stimă,
Csata Ernő
haver
joi, 03 decembrie 2020