Sonetul XC Then hate me when thou wilt, if ever, now, - William Shakespeare

Urăște-mă oricând, chiar de acuma,
De-acum, când mă respinge lumea toată;
Fă să mă-nclin, influențând fortuna,
Dar nu mă mai lovi încă odată:
Ah, după ce-am scăpat de suferință,
Nu mai veni din spate, să rănești.
Nopții nu-i da o dimineață tristă,
Ca-nfrângerea, astfel, s-o prelungești.
Dacă mă lași, n-o face spre sfârșit,
Când alte rele mă vor fi-ncercat
Ci de la-nceput; de-atunci să simt
Răul, de soartă mie rezervat;
Căci răul, cât de rău, de-i comparat
Cu faptul că te pierd, e ne’nsemnat.


Traducerea: Adrian Vasiliu

Adăugat de: advas

vezi mai multe poezii de: William Shakespeare



Distribuie:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.