Ţara Vocalelor Eterne - Ion Pachia-Tatomirescu

Patria e pretutindeni, în orice cuvânt
care-aleargă valahic, dintr-o parte într-alta a inimii,
dintr-o parte într-alta a lumii, a luminii ;
e pretutindeni, în setea stâmpărată de buzele apelor,
în fluviile copacilor cu viori în braţe, cu stele în creştet ;
Patria e-n orice vocală verticală, în cristalinul pământului –
este rotundă-n inimă întocmai vocalelor a, ă, O,
este verticală-n Cogaionul din care curge-argintul-viu
în coloana vertebrală a lui E, a lui Este, a lui Exist,
în crestele cu diamantul viu, în rubiniul viu,
care sună verticala vocalelor I, Î, unde lipim urechea
să ne-auzim timpul vuind în rădăcini
din vocala U, care susţine-azurul şi ne-aduce ploile calde
cu păsări – vocala verticală, vocala orizontală, vocala Dunării
ce coboară timpul, ce coboară trupul
din coama steagurilor de fulger purtate în lupte de Daci
şi-ndoaie cerul cu soarele-n pântec, peste câmpurile
vocalei curate, vocalei-fecioară, A − născătoarea de ă...,
din cuvântul în care clocoteşte netemutul sânge,
din cuvântul unde fierbe cel mai viu sânge,
din cuvântul Dacia, din cuvântul Valah...!
3 mai 1968

Adăugat de: Donares

vezi mai multe poezii de: Ion Pachia-Tatomirescu



Distribuie:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Prima variantă a poemului «Țara Vocalelor Eterne», de Ion Pachia-Tatomirescu, a văzut lumina tiparului în revista «Contemproanul», Bucureşti, numărul din 24 august 1968, p. a 2-a, apoi, în volumul «Munte», Buc., Editura Eminescu, 1972, p. 7 sq. ; bilingv, «Țara Vocalelor Eterne» / «The Land of the Eternal Vowels», în limba valahă (dacoromȃnă) şi în limba engleză, în tălmăcirea Gabrielei Pachia, poemul a fost publicat în volumul lui Ion Pachia-Tatomirescu, «Despre fructul curcubelui» / «On the Fruit of the Rainbow»,Timişoara, Editura Aethicus / Aethicus Publishing House (ISBN 973-85262-4-8), 2007, paginile 50 şi 51.
Donares
sâmbătă, 08 octombrie 2022