Stejar secular lângă malul mării - Aleksandr Puşkin

(fragment din poemul „Ruslan și Ludmila”)

Lângă malul mării a crescut un stejar verde;
Un lanț din crengi de aur formează coroana lui
Și zi și noapte o pisica il dã târcoale,
Se învârte în jurul lui ca într-o sferă ;
Când cade în dreapta începe să cânte,
În stânga , spune un basm.
Acolo se întâmplă minuni: spiridușii colindă văzduhul,
Sirene înoată pe ramuri;
Acolo pe maluri luminoase vezi
Urme de fiare nelumeşti,
Cabana este vopsită cu var alb și acoperiș din stuf ,
Case fără ferestre, fără usi;
Acolo în pădure şi-n vale gurile vizuinilor sunt pline ,
Acolo, în zori, se vor mişca valurile,
Pe dune nisipoase și albe,
Și treizeci de cavaleri frumoși
Pe valurile de ape limpezi vor veni cãlare,
Și cu ei Regele cu slavã .
O prințesă așteaptă neprihănitã,
Regele să vină. ..
Din nori, să se arate înaintea oamenilor,
Prin păduri, prin mări,
Calul poartă cãlãreţul,
În căsuța ei, prințesa este îndurerată,
Iar lupul brun o slujește cu credință;
Există o vrajã făcută de Baba Yaga,
În căutarea regelui fata a rătăcit o viaţã,
Acolo, regele Kashchei se răsucește peste aur ,
Există un spirit rusesc... acolo miroase a Rusia!
Și acolo am fost eu și am băut miere;
Am văzut un stejar secular lângă mare;
Am stat sub el, iar o pisică ii dădea târcoale ,
I-am ascultat povestea. ....

Traducere: Cornelia Calaidjoglu

У лукоморья дуб зелёный

(отрывок из поэмы «Руслан и Людмила»)

У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо — песнь заводит,
Налево — сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несёт богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идёт, бредёт сама собой,
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух… там Русью пахнет!
И там я был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел, и кот учёный
Свои мне сказки говорил.


Adăugat de: Calaidjoglu Cornelia

vezi mai multe poezii de: Aleksandr Puşkin



Distribuie:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Dragă doamnă, de curiozitate întreb, câte limbi străine cunoașteți? Am văzut că ați postat traduceri din franceză, italiană, rusă... Chiar cunoașteți aceste limbi sau folosiți vreo aplicație de traduceri? Pentru că în acest caz nu este corect. Oricine poate face asta, însă a traduce o poezie înseamnă mai mult decât a traduce cuvinte, se pierde astfel trăirea originală, uneori chiar mesajul.
Pușkin a scris în vers clasic, a-l traduce la modul acesta, fără a respecta prozodia, e o impietate.
Adina Speranta
luni, 03 iulie 2023