Pe carul lui Ilie - (Az Illés szekerén) - Ady Endre

(Traducere de Csata Ernő)

Domnul ia, ca pe Ilie,
Pe cei buni, cu soroc
Dându-le suflet de foc, agil,
Ei vor fi care de foc.

Ilie-popor spre Cer gonind,
Și oprind în eternul frig,
În Himalaia, pe sloi,
Carul în viscol zuruind.

Între Cer și Pământ, apatrid,
Goniți de vânt-Soartă.
Spre farmece viclene, reci,
Ilie-car aleargă.

Sufletul încins, capul sloi,
Pământul râde cu sarcasm,
Și ger-drumul lor, Soarele
Umple cu praf de diamant.

Adăugat de: haver

vezi mai multe poezii de: Ady Endre



Distribuie:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Textul, de altfel, este foarte clar, poate n-ați fost suficient de atentă, sunt goniți de vânt-Soartă cei buni și făcuți zob, care asemenea lui Ilie au fost luați de Dumnezeu în cer (conform bibliei) în car de foc (după Ady, chiar ei sunt care de foc), ei formând Ilie-popor, care este apatrid. Unde sunt acuma? Nu știm, nici biblia nu spune mai mult, probabil în cer, lângă Dumnezeu.
Rimele, care se iau după vocalele din ultimele două silabe, (ABCB) sunt în regulă, înafară de prima strofă, unde făcuți zob și de foc nu rimează perfect: i-o cu e-o. La strofa a doua: eternul frig și zuruind: u-i cu u-i, la a treia, vânt-Soartă și aleargă: a-ă cu a-ă, iar la ultima strofă, sarcasm și diamant: a-a cu a-a.
Numărul de silabe, care se iau la fel după numărul de vocale, sunt în regulă, am verificat din nou (există și program pentru așa ceva), la toate strofele schema silabelor este: 9,8,9,8.
haver
marți, 25 februarie 2020



Să știți că am citit de la început traducerile dumneavoastră, dar la aceasta am fost nedumerită. (Ilie-popor, Ilie-car)

Între Cer și Pământ, apatrid,
Goniți de vânt-Soartă.

Cine sunt cei goniți de Soartă, de ce nu se face acordul cu „apatrid” sau nu e cazul? Sunt multe întrebări cu care am rămas după ce am lecturat.

Citind răspunsul dumneavoastră, unde specificați schema rimelor ABCB, am constatat că de fapt nu ați folosit rime, de silabe nu mai spun, ați precizat și dumneavoastră că e greu să rămână traducătorul în metrica autorului, dar dacă poezia în varianta originală e scrisă în vers clasic sunt de părere că și traducerea trebuie să fie în vers clasic. E adevărat că e foarte greu de păstrat imaginile inițiale.

O traducere fidelă a fondului original nu va putea păstra forma niciodată. Cred că asta ați făcut dumneavoastră aici :)

Cu drag!
Adina Speranta
luni, 24 februarie 2020



Dragii mei!
Ady Endre a fost cel mai mare poet simbolist maghiar, poeziile sale se traduc foarte greu. N-am afirmat niciodată, că traducerile mele sunt cele mai reușite, chiar și pe această poezie am mai cizelat-o, așa cum puteți remarca și voi, care în continuare se mai poate cizela. În orice caz, terenul este liber și oricine poate încerca s-o traducă, poate mai bine. Aș fi foarte încântat să văd o traducere mai reușită, în primul rând nu pentru mine, ci în avantajul poetului Ady.
De ce am afirmat, că este foarte greu de tradus Ady? În primul rând, poeziile sale sunt foarte compacte și folosește foarte multe simboluri. La această poezie:
- rimele la fiecare strofă sunt: ABCB
- numărul de silabe la fiecare strofă: 9,8,9,8
- exemple de câteva simboluri: Ilie-popor, vânt-Soartă, Ilie-car, ger-drum etc.
Nu spun, că la traducerile literare trebuie neapărat să respecți chiar și numărul de silabe, care, uneori este imposibil, dar trebuie să încerci să rămâi cât mai aproape de poezia originală, să nu traduci o poezie cu 8 și 9 silabe într-o poezie liberă fără rime sau cu rânduri de 15-20 de silabe, transformând-o astfel în poezie liberă sau proză, cum de altfel există astfel de exemple chiar pe această pagină literară. Există și astfel de tendințe, când în loc de traducere fidelă se realizează rescrierea poeziei într-o altă poezie nouă, cu temă asemănătoare sau identică. Eu nu sunt adeptul acestui curent, nici după câteva sute de traduceri literare.
haver
luni, 24 februarie 2020



Și eu cred că mai trebuie cizelată traducerea...
Adina Speranta
duminică, 23 februarie 2020



Asta-i cea mai fericită traducere?
dorurot
sâmbătă, 22 februarie 2020