Alba de mesteacăn - traducere V.Bragagiu - Serghei Esenin

Alba de mesteacăn
Sub fereastra mea
Cu omăt se-mbracă-n
Argintiu de stea.

Din voal subțire
Printre timpii groși
Își răsfiră fire
Ciucurii pufoși.

Stă cuprinsă-n vise
Și-n tăceri târzii
Strălucesc aprinse
Stele aurii.

Iară zarea-nceată
Rotind cercuri moi
Îi presoară-n pleată
Fulgii noi și noi.

Traducere V. Bragagiu

Adăugat de: bragagiu

vezi mai multe poezii de: Serghei Esenin



Distribuie:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

superba poezie si multumesc si pentru precizari domnule Bragagiu;
c.s.s.
joi, 23 iulie 2015



Aș vrea să lămuresc ceva legat cu traducerea acestei poezii, dar și cu traducerile mele îndeobște. Poezia aceasta (în original) e superbă. E cea mai iubită poezie eseniană pentru mine. Și când te gândești că a scris-o la 18 ani! Problema principală este, cred eu, că aproape toți copacii în rusă sunt de genul feminin, iar în română de genul masculin. Ei, cum să traduci de exemplu așa vers al lui Esenin: Ca pe-o soață străină Îmbrățișa un mesteacăn? Pe când în rusă în „berioza”(aici „beriozca” diminutiv) vezi o domnișoară. Unii traducători(renumiți ) au scris în română chiar berioza. Dar nu mi-a plăcut nici o traducere. Ceva mai original și pare-se mai reușit a fost „mlada de mesteacăn”. Dar aceasta spune doar de o rămurică nu de copăcel. Am ales „alba de mesteacăn” ca un fel de „alba că zăpada”. Reușit sau nu nu știu. Mie îmi place. Vor apărea și traduceri din Wang Wei. Nu cunosc chineza, și toate traducerile sunt din rusă. Traducerile chineze în limba română nu-mi plac absolut. A traduce literal nu este ieșire din situație. Principalul, cred eu, e să aduci sufletul, simțul, frumusețea acestui autor. Una din cele mai frumoase poezii ale lui Li Tai pe „Trepte de jad” tradusă literal (am citit-o și în română și rusă) e absurdă pentru noi fiindcă trebuie să știi foarte mult din istoria și literatura chineză ca să înțelegi și să simți ce este acolo. De aceea traducerile mele din Wang Wei și nu numai ar trebui să fie ”După Wang Wei”. Mulțumesc pentru înțelegere.
bragagiu
joi, 23 iulie 2015



O splendida poezie din partea unui poet sensibil si profund.
teo.cristian
joi, 23 iulie 2015