Nopțile la țară - traducere V.Bragagiu - Nikolai Rubţov

Pe sub geamuri vântu-și curge tihna-n vise,
Iar după grădină-n câmpul amurgind
Prepelițe strigă, stele-s doar aprinse
Și în piedici caii tineri nechezând.

La tabun cu frâul mă voi duce moale
Calul cel mai aprig am să mi-l ațin
Și peste otavă zăngănind zăbale
M-a purta mânzocul în satul vecin.

S-au dat de copite-n lături romanițe,
Tresărinde sălcii roua și-au stropit -
Melodie-mi este glasul copiliței
La marginea nopții când m-a întâlnit.

Dragi peste măsură-s satele-n mesteceni,
Inima îmi tremură-n câmpu-n somn cuprins,
Strigă pitpalacul, clipesc stele rece
Și din piedici mânjii mai nechează stins.

Traducere V. Bragagiu

Adăugat de: bragagiu

vezi mai multe poezii de: Nikolai Rubţov



Distribuie:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Toata stima domnule Bragagiu.

Va citesc mereu cu interes fiecare postare.
cristi
joi, 13 august 2015



„Piscul” lui Nikolai Rubțov a fost în anii 60(v. XX). Dar atunci glăsuiau și marii poeți ruși Voznesenskii, Robert Rojdenstvenskii, Ahmadulina, Okudjava, Evtușenko, Vâsoțkii, Brodskii(aș mai adăuga liber încă 10 nume) și să fii auzit dintr-un fund de Rusie unde trăia el(Vologda) era imposibil. Numai după moartea lui(oficial a fost omorât de iubita lui cu care trebuia să se căsătorească peste scurt timp, ea fiind , de altfel gravidă) el având numai 35 de ani, a fost socotit ca poet întradevăr „mare”. Este un poet foarte zbuciumat - de la poezii pur și simplu „bete” la un lirism neobișnuit de frumos și gingaș. Mi-i apropiat fiindcă am avut și eu o viață foarte ticăloasă, doar că soția mea nu ma ucis, ci m-a salvat. De fapt, m-a salvat Dumnezeu, ca și pe dânsa. Sper să vă intereseze acest uimitor poet și poate o să găsiți traduceri mai profesionale ca să-l puteți primi în casele inimilor D-voastră. Asta mi-ar fi cea mai mare bucurie.
bragagiu
joi, 13 august 2015



Si eu iti multumesc din suflet pentru aceste traduceri domnule Bragagiu
Mari
joi, 13 august 2015



Multumesc ca ai pus aici aceste traduceri, prin munca ta iata ca intru in universul unui poet pe care nu l-am mai citit. Este o lume frumoasa, apropiata cu cea rustica a satelor noastre. Un peisaj viu aici, apropiat sufletului, care sensibilizeaza de la primul vers al strofei intai- "Pe sub geamuri vântu-și curge tihna-n vise". Traducerea este excelenta, micile probleme prozodice sunt firesti si usor de rezolvat, asta ramane insa la atitudinea traducatorului, uneori se acorda prioritate respectarii fidele a textului original.
In concluzie: sincerele mele aprecieri!

roxana.c
joi, 13 august 2015