Efluviu - Krzysztof Kamil Baczyński

Îngeri care împlinesc aerul
prin puritatea aripilor lor fluturânde
precum văpaia fertilă
prinsă-n focul lânii scânteietoare

Fetița care-nvârte,
nenumăratele păsări,
praf alb? pârâu cristalin.
Razele cărărilor aurii
deasupra aripilor? Peste brațe?

Cine-mi ești tu? Ce ești tu?
Un nor visător, purpuriu
Umbra străpungând aerul
ce bântuie pe pământ și neagă
rațiunea - sculptură în desime
E acea tristețe sau așteptare?
în mijlocul fragmentelor elementare
firave ca fumul trestiilor
sau ca tromba pulberii de argint
- vârtejuri jucându-se cu fantomele.

O, ce muzică pasională
Cine-mi ești tu? Ce ești tu?
aerul fascinat
efluviu alb al păsării
Cine-mi ești tu? Ce ești tu?
jumătate pasăre, jumătate iubire.

traducere - g.Cristea


Rayonnement

Les anges qui étoffent l’air
par la pureté de leurs frémissements d’ailes
comme l’ardeur fertile
près du feu la laine scintillante

Petite fille qui tournoie,
les innombrables oiseaux,
blanche poussière ? ruisseau clair.
Les rayons des sentiers dorés
sur les ailes ? Sur les bras ?

Qui m’es-tu ? Qui es-tu ?
Un nuage rêvant en pourpre
L’ombre transperçant l’air
qui marche sur la terre et nie
la raison - sculpture de toison
C'est la tristesse ou l'attente ?
au milieu des éclats d’éléments
élancés comme la fumée des cannes
ou le pilier du duvet d'argent
- les toupies jouant aux fantômes.

Ô combien de musiques passionnées
Qui m’es-tu ? Qui es-tu ?
l'air captivé
blanche poussière d'oiseau
Qui m’es-tu ? Qui es-tu ?
mi-oiseau, mi-amour.

traduit du polonais - Mary Telus

Adăugat de: gabriel cristea

vezi mai multe poezii de: Krzysztof Kamil Baczyński



Distribuie:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.