Martie - traducere V.Bragagiu - Boris Pasternak

Soarele-n sudori raze aruncă
Și își iese râpa din țâțâni
Ca-a vânjoasei văcărițe muncă
Truda primăverii fierbe-n mâini.

S-ofili zăpada-n anemie
Pe copacii-n venele lor storși,
Viața aburește-n văcărie
Și râd dinții furcii sănătoși.

Nopți și zile ce nu dau cu greș în
Stropii ca alice bătând viu,
Țurțurii distrofici de pe streșini,
Neadormita larmă de pârâu.

Larg deschis e grajdul și hambarul,
Prind hulubii din omăt ovăz
Și învietorul - bălegarul
Aer proaspăt trage-n duh și-n văz.
1946
Traducere V. Bragagiu

Adăugat de: bragagiu

vezi mai multe poezii de: Boris Pasternak



Distribuie:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Mulțumesc, dragă Gerra!Nu-mi prea vine a crede că Pasternak câștigă ceva de la mine, decât doar că-i mulțumesc din tot sufletul că a FOST!!! Ce minunat e când descoperi poetul pe care l-ai știut, dar era, cum spui, un pisc rece și de odată descoperi că, de fapt, e o gură de Rai!
bragagiu
joi, 28 aprilie 2016



Asta înseamnă a-i permite unui spirit luminos să te ”locuiască” pentru a te aclimatiza cu altitudinea piscurilor, Victor! Din această ”simbioză” divină amândoi aveți de câștigat! Tu că-ți îmbogățești sufletul, îți expansionezi modul de percepție și transmitere a magiei ființării, el că prin tine poate încălzi cu razele cunoașterii lui alte și alte spirite! Așa funcționează plasa hristică a Lui Iisus! Continuă, dragul meu Victor!
Gerra Orivera
joi, 28 aprilie 2016



Dragă Gerra, dragă Dana! Vă mulțumesc. Pasternak e un poet uluitor. Până nu demult mi-era frică și să-l citesc. Dacă un an în urmă cineva mi-ar fi spus că eu voi îndrăzni a mă atinge de dânsul aș fi râs. De fapt traducerile mele nu-s atât traduceri cât o citire mai atentă, dacă se poate spune așa. Numaidecât mă stărui să păstrez măsura poetului, cât de grea nu ar fi pentru traducere. Pasternak(singur un traducător extraordinar - prin el am făcut cunoștință cu Rabindranath Tagore) are o limbă foarte sigură, și încercând al transmite pe românește învăț foarte mult. Așa, că de fapt, după orice traducere eu spun cu tot simțul meu: „Mulțumesc, d-le Pasternak!”
bragagiu
duminică, 24 aprilie 2016



multumesc..foarte frumoasa poezie!
fiti binecuvantat!
danab
vineri, 22 aprilie 2016



Cuceritor acest martie în talaz striat - traducerea ta Victore reliefează un șevalet bogat în nuanțe!
Reverență!
Gerra Orivera
vineri, 22 aprilie 2016