Sir Patrick Spens (baladă anonimă) - Anonim

Sir Patrick Spens


(baladă anonimă)



Regele şade în oraşul Dunfermline
Bând vin roş-sângeriu:
„O unde voi găsi un timonier,
Să cârmească acest barcaz al meu?”


Drepţi vorbi un cavaler bătrân,
Şezu la al regelui genunchi drept:
„Sir Patrick Spens e cel mai bun matroz
Ce merge-n vânt pe mare.”


Regele scrise o epistolă-nflorită,
Şi o semnă cu mâna lui,
Şi i-o trimise lui Sir Patrick Spens,
El umbla pe nisip.


Primul rând ce Sir Patrick citi,
Puternic hohot râse;
Următorul rând ce Sir Patrick citi,
Lacrima îi orbi ochiul.

“O cine făcu această faptă,
Această rea faptă mie,
Să mă trimită-acum în an,
Să merg în vânt pe mare!


“Grăbiţi, grăbiţi, toţi voioşii mei,
Pilotul pleacă dimineaţă”:
“O spune nu domn, stăpânu drag,
Că mă tem de-ucigătoare furtuni.


“Răsalaltăieri văzui luna nouă,
Cu luna veche în braţe,
Şi mă tem, mă tem, stăpânu drag,
Că vom ajunge-n talazuri.”


O nobili noştri Scoţi nu voiau
Să-şi cunoască vasul botezat cu dopuri;
Dar când joaca a fost jucată,
Pălăriile le înotau în jur.


O mult, mult doamnele le pot şedea,
Cu evantaiele în mână,
Poate văd pe Sir Patrick Spens
Cum vine spre pământ.


O mult, mult doamnele le pot sta
Cu nestemate de aur în păr,
Aşteptând măcar pe unul din lorzi,
Ar vedea că nu au murit.


Jumătate sfârşit, jumătate sfârşit spre Aberdour,
Este la cincizeci de noduri adâncime,
Şi acolo zace timonierul Sir Patric Spens,
Cu lorzii Scoţi la picioare.

Adăugat de: FEisu

vezi mai multe poezii de: Anonim








Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Pricipit-am :)
Adina Speranta
vineri, 11 ianuarie 2019



Va multumesc shi de data asta dar am atata de tradus incat nu pot privi inapoi. # {Bunyan}
FEisu
vineri, 11 ianuarie 2019



Este o balada veche ca Monastirea Argesului cred...t : |
Am tradus+o in graiurile pe care le stiu...t
Pentru mine O e un gand nesfarsit : |
God giveth and God taketh away...m
FEisu
vineri, 11 ianuarie 2019



Asta este o traducere din creația...anonimului?
E plină de greșeli de punctuație și de sintaxă.
Și de semantică.

”mult doamnele le pot şedea” (semantică)

”stăpânu drag” (ortografie)

”O cine făcu această faptă” (punctuație)

Ideea nu e rea, dar punerea ei în faptă... mai trebuie revizuită.
Adina Speranta
vineri, 11 ianuarie 2019